Bewertung:

Das Buch ist ein reichhaltiges und komplexes Memoirenbuch des russischen Dichters Sergej Gandlewski, das seine Diagnose und die Behandlung eines Gehirntumors mit Reflexionen über das sowjetische und post-sowjetische Leben verbindet. Die Übersetzung von Susanne Fusso zeichnet sich durch ihre hervorragende Qualität aus, die die Nuancen des Originaltextes einfängt. Sie ist sowohl witzig als auch tiefgründig, mit einem fesselnden Fokus auf Sprache und Erzählung.
Vorteile:⬤ Exzellente Übersetzung, die die Nuancen der Stimme des Autors einfängt
⬤ reichhaltige und eindrucksvolle Erzählung
⬤ kombiniert Humor und Tiefe
⬤ aufschlussreiche Reflexionen über das Leben im postsowjetischen Russland
⬤ fesselnde und intensive Erzählung, die den Leser mitreißt.
Die Zeitlinie ist absichtlich verworren, was einige Leser verwirren könnte; die Dichte des Textes könnte mehrere Lesungen erfordern, um ihn vollständig zu verstehen.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Trepanation of the Skull
Sergej Gandlewski wird weithin als einer der führenden lebenden russischen Dichter und Prosaisten anerkannt. Seine autobiografische Novelle Trepanation des Schädels ist ein Porträt des Künstlers als junger Mann in der späten Sowjetunion.
Im Mittelpunkt der Erzählung stehen Gandlewskis Gehirntumor, seine Operation und seine Genesung in den frühen 1990er Jahren. Die Geschichte strahlt aus und gibt die persönliche Geschichte des Dichters bis 1994 wieder, einschließlich seiner einzigartigen Perspektive auf den Putsch der kommunistischen Hardliner von 1991, gegen den Boris Jelzin Widerstand leistete. Gandlewski erzählt wunderbar seltsame, aber wahre Episoden aus dem Bohème-Leben, das er und seine literarischen Weggefährten führten.
Er beschreibt auch freimütig seinen epischen Alkoholismus und seine ambivalente Anpassung an Ehe und Vaterschaft. Abgesehen von seinem dokumentarischen Interesse liegt der Reiz des Buches in seinem selbstkritischen und schockierend ehrlichen Erzähler, der sich in einer dicht stilisierten Version des Moskauer Slangs ausdrückt, der für die nonkonformistische Intelligenz der 1970er und 1980er Jahre charakteristisch war.
Gandlewski ist ein wahrer Sprachkünstler, der in seinen Stil die Kadenzen von Puschkin und Tjutschew, die Volksweisheit der Sprichwörter und den Slang in all seinen Varianten einfließen lässt. Susanne Fussos ausgezeichnete Übersetzung ist der erste Band von Sergej Gandlewskis Prosa in englischer Sprache und wird für Wissenschaftler, Studenten und allgemeine Leser der russischen Literatur und Kultur der späten sowjetischen und postsowjetischen Zeit von Interesse sein.