Die Trepanation des Schädels

Bewertung:   (5,0 von 5)

Die Trepanation des Schädels (Sergey Gandlevsky)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Das Buch ist ein reichhaltiges und komplexes Memoirenbuch des russischen Dichters Sergej Gandlewski, das seine Diagnose und die Behandlung eines Gehirntumors mit Reflexionen über das sowjetische und post-sowjetische Leben verbindet. Die Übersetzung von Susanne Fusso zeichnet sich durch ihre hervorragende Qualität aus, die die Nuancen des Originaltextes einfängt. Sie ist sowohl witzig als auch tiefgründig, mit einem fesselnden Fokus auf Sprache und Erzählung.

Vorteile:

Exzellente Übersetzung, die die Nuancen der Stimme des Autors einfängt
reichhaltige und eindrucksvolle Erzählung
kombiniert Humor und Tiefe
aufschlussreiche Reflexionen über das Leben im postsowjetischen Russland
fesselnde und intensive Erzählung, die den Leser mitreißt.

Nachteile:

Die Zeitlinie ist absichtlich verworren, was einige Leser verwirren könnte; die Dichte des Textes könnte mehrere Lesungen erfordern, um ihn vollständig zu verstehen.

(basierend auf 3 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Trepanation of the Skull

Inhalt des Buches:

Sergej Gandlewski wird weithin als einer der führenden lebenden russischen Dichter und Prosaisten anerkannt. Seine autobiografische Novelle Trepanation des Schädels ist ein Porträt des Künstlers als junger Mann in der späten Sowjetunion.

Im Mittelpunkt der Erzählung stehen Gandlewskis Gehirntumor, seine Operation und seine Genesung in den frühen 1990er Jahren. Die Geschichte strahlt aus und gibt die persönliche Geschichte des Dichters bis 1994 wieder, einschließlich seiner einzigartigen Perspektive auf den Putsch der kommunistischen Hardliner von 1991, gegen den Boris Jelzin Widerstand leistete. Gandlewski erzählt wunderbar seltsame, aber wahre Episoden aus dem Bohème-Leben, das er und seine literarischen Weggefährten führten.

Er beschreibt auch freimütig seinen epischen Alkoholismus und seine ambivalente Anpassung an Ehe und Vaterschaft. Abgesehen von seinem dokumentarischen Interesse liegt der Reiz des Buches in seinem selbstkritischen und schockierend ehrlichen Erzähler, der sich in einer dicht stilisierten Version des Moskauer Slangs ausdrückt, der für die nonkonformistische Intelligenz der 1970er und 1980er Jahre charakteristisch war.

Gandlewski ist ein wahrer Sprachkünstler, der in seinen Stil die Kadenzen von Puschkin und Tjutschew, die Volksweisheit der Sprichwörter und den Slang in all seinen Varianten einfließen lässt. Susanne Fussos ausgezeichnete Übersetzung ist der erste Band von Sergej Gandlewskis Prosa in englischer Sprache und wird für Wissenschaftler, Studenten und allgemeine Leser der russischen Literatur und Kultur der späten sowjetischen und postsowjetischen Zeit von Interesse sein.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780875807157
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2014
Seitenzahl:200

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Unleserlich - Illegible
Sergej Gandlewskis Roman „Unlesbar“ aus dem Jahr 2002 konzentriert sich auf die unmittelbaren Erfahrungen von Lew Kriworotow, einem...
Unleserlich - Illegible
Die Trepanation des Schädels - Trepanation of the Skull
Sergej Gandlewski wird weithin als einer der führenden lebenden russischen Dichter und Prosaisten...
Die Trepanation des Schädels - Trepanation of the Skull

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: