Bewertung:

Die Sammlung von La Fontaines Fabeln präsentiert zeitlose Geschichten mit Wärme und Witz, die sowohl für Kinder als auch für Erwachsene unterhaltsam sind. Die Übersetzung ist bekannt für ihre lyrische Qualität, die das Wesen des Originals erfolgreich einfängt und gleichzeitig auf Englisch zugänglich ist. Einige Leserinnen und Leser waren jedoch enttäuscht, dass die Ausgabe nicht wie erwartet zweisprachig ist, und es gibt Kritik an der Aufmachung des Buches selbst.
Vorteile:⬤ Wärme und Witz in der Erzählung
⬤ schön übersetzt
⬤ unterhaltsam für Kinder und Erwachsene
⬤ einnehmende und lyrische Poesie
⬤ weckt Nostalgie für klassische Fabeln
⬤ gut für Diskussionen und Literaturunterricht.
⬤ Keine zweisprachige Ausgabe, wie von einigen erwartet
⬤ die Qualität der Präsentation könnte besser sein
⬤ einige Änderungen, die für das amerikanische Englisch vorgenommen wurden, stimmen möglicherweise nicht mit dem französischen Original überein.
(basierend auf 15 Leserbewertungen)
The Complete Fables of Jean de la Fontaine
Inspirierende Neuübersetzungen der Werke eines der größten Fabeldichter der Welt.
Die charmanten Tierfabeln von Jean de la Fontaine (1621-95), die in einem eleganten Stil erzählt werden, stellen schlaue Füchse und intrigante Katzen, eitle Vögel und gierige Wölfe dar, die alle auf subtile Weise seine tiefgreifenden Einsichten in die französische Gesellschaft und die Tiere in uns allen zum Ausdruck bringen. Norman R. Shapiro übersetzt La Fontaines Fabeln seit mehr als zwanzig Jahren und hat dabei die lebendige Mischung aus einfacher und archaischer Sprache des Originalwerks eingefangen. Diese neue vollständige Übersetzung ist dazu bestimmt, den englischen Standard für dieses Werk zu setzen.
Ausgezeichnet mit dem Lewis-Galantiere-Preis der American Translators Association, 2008".