Bewertung:

Das Buch ist eine hochgelobte Übersetzung klassischer japanischer Waka-Gedichte, die sowohl wunderschöne Gedichte als auch aufschlussreiche Kommentare bietet, die den historischen und kulturellen Kontext erläutern. Die Leserinnen und Leser schätzen die Tiefe der Wissenschaft und die Klarheit der Übersetzungen, auch wenn einige sich enttäuscht über das Format und die Qualität der Reproduktion des Buches äußern.
Vorteile:Die Übersetzung ist wunderschön gemacht und bietet durchdachte Einblicke und historischen Kontext. Der Kommentar bereichert das Verständnis der Gedichte und macht sie sowohl für Neulinge als auch für erfahrene Leser verständlich. Der Einband und die Gesamtaufmachung werden geschätzt, und die Verfügbarkeit von Hardcover- und Taschenbuchausgaben bietet eine Auswahlmöglichkeit.
Nachteile:Einige Leser empfinden die Trennung von Übersetzungen und Kommentaren als unpraktisch, insbesondere bei digitalen Formaten. Kritik gibt es auch an der Wiedergabequalität der neuen Ausgabe im Vergleich zu den Originalversionen. Außerdem ziehen es einige vor, den japanischen Originaltext direkt neben der englischen Übersetzung zu haben, anstatt zum Vergleich die Seiten umblättern zu müssen.
(basierend auf 22 Leserbewertungen)
One Hundred Poets, One Poem Each
(Eine preisgekrönte Übersetzung der bekanntesten und beliebtesten Sammlung japanischer Lyrik)
Hyakunin Isshu ist die bekannteste und beliebteste Sammlung japanischer Poesie und das erste Werk der japanischen Literatur, das je ins Englische übersetzt wurde. Das Buch wurde im vierzehnten Jahrhundert zusammengestellt und ist eine Sammlung von hundert Waka-Gedichten (einem Vorläufer des Haiku), die bis ins siebte Jahrhundert zurückreichen. Seit seiner Veröffentlichung hat es einen großen Einfluss auf die japanische Kultur und gilt neben dem Märchen von Genji und den Erzählungen von Ise als eines der drei wichtigsten Werke der klassischen japanischen Literatur.
„Mehr als sieben Jahrhunderte lang haben diese Gedichte unzählige Leser in ihren Bann gezogen... Peter.
MacMillans) ausgezeichnete Neuübersetzung dieser Gedichte macht deutlich, warum sie so wichtig sind.
Warum sie so lange so viel bedeuteten... offenbart) die lebendigen Gefühle, die das Herz der.
Sammlung die ganze Zeit über schlug.“ -- TIME.
Seit mehr als siebzig Jahren ist Penguin der führende Verlag für klassische Literatur in der englischsprachigen Welt. Mit mehr als 1.800 Titeln bietet Penguin Classics ein globales Bücherregal mit den besten Werken der Geschichte, der verschiedenen Genres und Disziplinen. Die Leser vertrauen darauf, dass die Reihe maßgebliche Texte bietet, die durch Einführungen und Anmerkungen von angesehenen Wissenschaftlern und zeitgenössischen Autoren sowie durch aktuelle Übersetzungen von preisgekrönten Übersetzern ergänzt werden.