Bewertung:

Das Buch „Fünfzehn Dichter der aztekischen Welt“ bietet eine reichhaltige Erkundung der aztekischen Poesie und beleuchtet verschiedene Themen und bedeutende Dichter, sowohl männliche als auch weibliche. Die Rezensenten loben die Tiefe, den historischen Kontext und die umfassende Berücksichtigung weniger bekannter Dichter. Einige wünschen sich jedoch eine vollständigere Anthologie und zusätzliche Übersetzungen von Originaltexten.
Vorteile:⬤ Gründliche Untersuchung der aztekischen Poesie mit einer breiten Palette von Themen
⬤ enthält sowohl lange Lieder als auch kürzere Gedichte
⬤ detaillierte Einführungen zu jedem Dichter
⬤ eine gute Mischung aus historischem Kontext und poetischer Analyse
⬤ hilfreich für Studenten und an der aztekischen Kultur Interessierte.
⬤ Keine vollständige Anthologie
⬤ begrenzte Quellen jenseits bekannter Dichter
⬤ einige wünschten sich mehr Übersetzungen von Originaltexten in Nahuatl.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
Fifteen Poets of the Aztec World
Wer waren die Dichter Mexikos in den Tagen der aztekischen Pracht? Was waren die Gedichte einer Kultur, die sich so sehr von der unseren unterscheidet? In dieser ersten englischsprachigen Übersetzung eines bedeutenden Korpus von Nahuatl-Gedichten ins Englische, einer Erweiterung seines Klassikers Trece poetas del mundo azteca, wurde Miguel Le n-Portilla beim Überdenken, Erweitern und Neuschreiben ins Englische von Grace Lobanov unterstützt.
Auf Biografien von fünfzehn Komponisten von Nahuatl-Versen und Analysen ihrer Werke folgen ihre erhaltenen Gedichte in Nahuatl und in Englisch. Die Dichter - vierzehn Männer und eine Frau - lebten im zentralen Hochland Mexikos und sprachen Nahuatl, die Sprache der Azteken, Texcocans, Tlaxcalans und einiger anderer Häuptlingstümer.
Diese Autoren von "Blumen und Gesang" (eine Nahuatl-Metapher für Poesie, Kunst und Symbolik) lebten im vierzehnten, fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert. Zu den Quellen für die Gedichte gehörten indigene "Codices", Liederbücher, die heute leider verloren sind, und Wiedergaben der mündlichen Nahuatl-Tradition, die die spanische Eroberung überlebten und von mehreren jungen Eingeborenen in zwei Manuskripten festgehalten wurden.