Bewertung:

In den Rezensionen wird die neue Übersetzung von Mahmud Shabistaris „Garten des Geheimnisses“ für ihre Zugänglichkeit, Klarheit und aufschlussreichen Kommentare gelobt, während gleichzeitig die poetische Tiefe und der Sufi-Mystizismus des Originalwerks anerkannt werden. Das Buch wird als wertvolle Quelle sowohl für spirituell Suchende als auch für diejenigen beschrieben, die sich für die islamische mystische Literatur interessieren.
Vorteile:Die neue Übersetzung wird wegen ihrer Zugänglichkeit und Klarheit hoch geschätzt. Die Rezensenten loben die aufschlussreichen Kommentare und informativen Anmerkungen des Übersetzers, die das Verständnis des Textes verbessern. Die Leser empfinden die poetische Natur des Werks als zutiefst schön und als Ausdruck tiefer Sufi-Einsichten. Das Buch wird als wertvolle Ergänzung zur englischen Sufi-Literatur und als Quelle für spirituell Suchende aus verschiedenen Traditionen angesehen.
Nachteile:Einige Rezensenten merken an, dass der Text ein Hintergrundwissen über islamische und Sufi-Praktiken voraussetzt, was ihn für Leser, die mit diesen Kontexten nicht vertraut sind, zu einer Herausforderung machen könnte. Die abstrakte Natur der Poesie könnte wiederholte Lektüre zum vollständigen Verständnis erfordern.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
Garden of Mystery: The Gulshan-I Raz of Mahmud Shabistari
Der Garten des Geheimnisses, der „Gulshan-i Raz“, nimmt in der persischen Sufi-Literatur eine einzigartige Stellung ein.
Es ist eine kompakte und prägnante Erkundung der Lehren des Sufismus auf dem Höhepunkt ihrer Entwicklung, die in der ganzen Welt, von der Türkei bis nach Indien, ein Haupttext des Sufismus geblieben ist. Es besteht aus tausend Zeilen inspirierter Poesie in Form von Antworten auf Fragen, die von einem Mystiker gestellt werden.
Es bildet eine kohärente literarische Brücke zwischen der persischen „Schule der Liebeslyrik“ und der rasch wachsenden Zahl metaphysischer und gnostischer Kompositionen aus dem, was als Schule der „Einheit des Seins“ bekannt geworden war. Übersetzt von Robert Darr, der sich seit fünfunddreißig Jahren mit der klassischen islamischen Kultur befasst.