Bewertung:

Das Buch „Impostures“ hat gemischte Kritiken erhalten. Die einen loben seine sprachliche Brillanz und Tiefe, die anderen finden es zu komplex und für den Durchschnittsleser unzugänglich.
Vorteile:Das Buch wird für seine beeindruckende literarische Leistung, sein cleveres Wortspiel und sein sprachliches Geschick gelobt. Es bietet sowohl Unterhaltung als auch Weisheit, was es zu einem Schatz für Liebhaber der englischen Sprache und von Worträtseln macht. Manche Leser empfinden es als eine einzigartige pädagogische Erfahrung.
Nachteile:Einige Rezensenten sind der Meinung, dass das Buch für normale Menschen unlesbar ist, und bezeichnen die Übersetzung als stumpfsinnig. Es dürfte eher hochintellektuelle Leser ansprechen als ein allgemeines Publikum.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
Impostures
Eines der 10 besten Bücher des Jahres des Wall Street Journal.
Gewinner des Sheikh Zayed Book Award 2020, Kategorie Übersetzung.
Shortlist, 2021 National Translation Award
Finalist, 2021 PROSE Award, Kategorie Literatur
Fünfzig Schelmengeschichten auf fünfzig Arten übersetzt
Ein wandernder Betrüger. Ein leichtgläubiger Augenzeuge als Erzähler. Stimmen, die Kontinente und Jahrhunderte umspannen. Diese Elemente kommen in Impostures zusammen, einer bahnbrechenden Neuübersetzung eines berühmten Werks der arabischen Literatur.
Impostures folgt dem schurkischen Abū.
Zayd al-Sarū.
Jī.
Bei seinen Abenteuern im mittelalterlichen Nahen Osten gibt er sich als Prediger aus, gibt vor, blind zu sein, und belügt einen Richter. Bei jeder Eskapade erweist er sich als brillanter und überzeugender Wortschöpfer, der auf der Stelle Gedichte, Palindrome und Rätsel verfasst. Der preisgekrönte Übersetzer Michael Cooperson verwandelt arabische Wortspiele in eigene englische Wortspiele, wobei er fünfzig verschiedene Register des Englischen verwendet, von den unverwechselbaren literarischen Stilen von Autoren wie Geoffrey Chaucer, Mark Twain und Virginia Woolf bis hin zu globalen Varianten des Englischen, darunter Cockney-Reim-Slang, nigerianisches Englisch und Englisch aus Singapur.
Mit seinen pikaresken Abenteuern und seiner Sprachakrobatik bringt Impostures den Geist dieses Meisterwerks der arabischen Literatur in einer schillernden Übersetzungsleistung ins Englische.
Eine rein englischsprachige Ausgabe.