Bewertung:

Der Sammelband mit den ins Englische übersetzten Gedichten von Arsenij Tarkowskij hat gemischte Kritiken erhalten. Viele loben die Schönheit und Tiefe der Übersetzungen, während einige die Qualität der Übersetzungen kritisieren.
Vorteile:Die Gedichte werden als gefühlsbetont und tief bewegend beschrieben. Die Übersetzungen geben Tarkowskijs Leidenschaft und Sensibilität adäquat wieder und machen die Gedichte einem breiteren Publikum zugänglich. Viele Rezensenten heben die hervorragende Qualität der Übersetzungen hervor und betonen, wie wertvoll es ist, den russischen Originaltext zur Hand zu haben.
Nachteile:Einige Leser halten die Übersetzungen für unzureichend und stellen die Entscheidung, die Gedichte zu übersetzen, in Frage. Die Erwartungen an den Inhalt sind gemischt, einige meinten, sie hätten sich von der Sammlung mehr erwartet.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Poesie. Film. Aus dem Russischen übersetzt von Philip Metres und Dimitri Psurtsev. Tarkowskij reiht sich nun in die Reihe von Mandelstam, Achmatowa und Brodkskij ein. Die Übersetzungen von Philip Metres und Dimitri Psurtsev - prägnant und anspielungsreich, verblüffend direkt und doch mitreißend, trauernd und feierlich - sind ein Wunderwerk. -Zitat PEN/Heim.
Wie übersetzt man das Werk des russischen Klassikers Arsenij Tarkowskij? Stellen Sie sich vor, Sie versuchen, Yeats zu übersetzen: Rhetorik im hohen Stil, intensive Emotionen, lokale Tonalität der Sprache, komplizierter historischer Hintergrund, die alte Gleichung Dichter gegen Staat, der Ton einer zärtlichen Liebeslyrik, alles ineinander verwoben, alles exquisit in seiner Ausführung - und alles so unmöglich wiederzugeben. Und doch versucht man es. Im Fall von Philip Metres und Dimitri Psurtsev versucht man es auf brillante Weise, mit Gusto, mit Leidenschaft, mit einer Aufmerksamkeit, die einem Gebet gleicht, mit dem Ohr eines echten Dichters. Und das Ergebnis? Der Ernst und die Direktheit von Tarkowskijs Tonfall werden unweigerlich ins Englische übertragen, er ist hier ehrlich und schmerzhaft, durchdringend und manchmal sogar scheu, wie ein Reh, das einen direkt ansieht, bevor es davonläuft. Tarkowskijs Ehrgeiz war es, uns - diejenigen, die nach ihm leben - durch die Erde, durch die Zeit zu suchen. Das tut er in dieser brillanten Übersetzung. -Ilya Kaminsky.
Arsenij Tarkowskij war zur Zeit der russischen Revolution zehn Jahre alt und starb sechs Monate vor der Öffnung der Berliner Mauer. Er verbrachte seine Karriere als Dichter und schuf elegante und stark verinnerlichte Verwandlungen von einfachem Glück und reiner Trauer, Triumphe des individuellen Selbst gegen die brutale Realität des täglichen Lebens in Kriegszeiten und im kommunistischen Russland. In dieser sorgfältigen Übersetzung seines Werks begegnet der Leser einer metaphysischen, komplexen Poesie, die zugleich brennend und grüblerisch ist und in engem Dialog mit so großen sowjetischen Dichtern wie Osip Mandelstam und Anna Achmatowa steht. Tarkowskij schreibt über ein Land, in dem "wir einst wie in einem Grab lebten, keinen Tee tranken" und es dennoch schafften, "Brot aus Unkraut" zu machen, in dem der "blaue Himmel trübe" ist und es dennoch schafft, "die Amme der Libellen und Vögel" zu sein - Michael Dumanis.