Immer wieder zu den Zypressen: Hommage an Salvador Espriu

Bewertung:   (5,0 von 5)

Immer wieder zu den Zypressen: Hommage an Salvador Espriu (Cyrus Cassells)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Die Rezensionen heben Cyrus Cassells' außergewöhnliche Übersetzung von Salvador Esprius Lyrik hervor und betonen Themen wie Überleben, kulturelle Tiefe und die Beziehung zwischen Sprache und Identität. Cassells' eigene Gedichte bieten eine kraftvolle, fantasievolle Erweiterung von Esprius Werk und machen das Buch zu einem bedeutenden Beitrag zur Poesie und zum kulturellen Diskurs.

Vorteile:

Meisterhafte Übersetzung, die das Wesen von Esprius Werk einfängt
tiefgründige Erkundung von Themen wie Überleben und Identität
kombiniert Übersetzungen mit Originalgedichten
bietet fantasievolle Einblicke und emotionale Tiefe
gilt als Pflichtlektüre für alle, die Freiheit und poetischen Ausdruck schätzen.

Nachteile:

In den Rezensionen wurden keine ausdrücklichen Nachteile erwähnt.

(basierend auf 2 Leserbewertungen)

Originaltitel:

To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu

Inhalt des Buches:

„Cyrus Cassells, ein meisterhafter Dichter und Übersetzer, hat eine einzigartige und kraftvolle Mischung aus Übersetzung und poetischer Hommage an den großen katalanischen Dichter des zwanzigsten Jahrhunderts Salvador Espriu geschaffen. Der Löwenanteil von To the Cypress Again and Again besteht aus einer geschmeidigen Übersetzung von Esprius erstem Buch, Sinera Cemetery, sowie aus Auszügen aus anderen Sammlungen. Der Leser erhält einen ergreifenden Eindruck von Esprius geliebter Küstenlandschaft und, in Esprius Worten, von seinem „kostbaren katalanischen/ geheimnisvollen Gold“: einer Sprache, die unter dem Franco-Regime unterdrückt und verboten wurde. Cassells hat uns ein bleibendes Geschenk zum Gedenken an Espriu gemacht - durch seine persönliche Einführung, seine liebevollen Übersetzungen, gefolgt von seinen eigenen, von Espriu inspirierten Gedichten, die „ein Alphabet aus Zypressen und Meereslicht“ heraufbeschwören und so Esprius elegische Stimme in Cassells' eigene verwandeln.“

-Sharon Dolin

„In dieser besonders dunklen Stunde in Europa beehrt uns Cyrus Cassells mit seiner Hommage an Salvador Espriu. Als Überlebender des spanischen Bürgerkriegs und späterer interner Emigrant kannte Espriu die Kosten von Krieg und Zerstörung aus nächster Nähe. In erlesenen, bewegenden Gedichten wie Friedhof von Sinera, die Cassells meisterhaft wiedergibt, begegnet uns Esprius betrübte, aber entschlossene Standhaftigkeit: „Freiheit, das beständige Wort, das ich immer wieder ausspreche / zwischen den alten Grenzen / von Weinbergen und dem Meer. Cassells' Dialog mit Espriu ist ein Geschenk, eine Inszenierung des heiligen Versprechens, trotz aller Widrigkeiten das 'beständige Wort' aufrechtzuerhalten.“

-Ellen Hinsey, Autorin von The Illegal Age

Und ein Update über den Abstieg

„To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu ist ein Triumph der Gemeinsamkeiten, ein Zeugnis für die beständige, langsam brennende Aufmerksamkeit eines Übersetzers für das Werk eines Dichters - und für die reichen Metamorphosen, die durch eine solche Hingabe ausgelöst werden. Diese spannungsgeladenen, leuchtenden Übersetzungen heben Esprius nüchterne Lyrik hervor; Cassells' eigene Gedichte sind nicht nur begleitend, sondern kommunizieren auch mit ihnen, sind kontemplativ und ekstatisch. Jede Übersetzung ist ein Gespräch, und ich bin dankbar für dieses Buch als Beispiel dafür, wie und warum.“

-Robin Myers, Übersetzerin von Copy by Dolores Dorantes

Und ein anderes Leben von Daniel Lipara

„Cyrus Cassells hat mehr als nur die Worte von Salvador Espriu übersetzt, einem katalanischen Dichter, der überlebte, was Franco begraben wollte. Seine Übersetzung bringt eine Kultur, eine Zeit und eine Verehrung des Duende mit sich, die einer 'sakramentalen Pflicht', Espriu in die englische Sprache und die poetische Psyche der Welt zu bringen, inneres Leben verliehen. Seine eigenen Gedichte, die von Espriu inspiriert sind: „Ich wurde ganz Poesie, / ganz Stille und Verse...“ sind, so könnte man sagen, Verklärungen des Exils in einem Heimatland. Dieses Buch ist meisterhaft und selten in seiner Schönheit. Eine Pflichtlektüre für alle, die die Freiheit und das ewige Leben einer Zypresse schätzen.“

-Lisha Adela García,

Literarische Übersetzerin und Autorin von

Blood Rivers und Ein Seil aus Luna

„Cyrus Cassells verortet seine Übersetzungen des katalanischen Dichters Salvador Espriu direkt in der Frage des Überlebens und seiner Beziehung zur Sprache. Als Schriftsteller in einer Sprache, die vom Franco-Regime verboten wurde, wandte sich Espriu von Romanen ab und wandte sich einer sparsamen, sehr aufmerksamen Poesie zu, in der er versuchte, die elementarsten Worte, das elementarste Gefühl für sich selbst und die Verbindung zu seiner Heimat zu bewahren. Die Gedichte von Cassells, die das Buch abschließen, bieten eine andere Möglichkeit des Überlebens, darunter eine phantasievolle Nachbildung von Esprius Freundschaft mit einem jungen Dichter, die so aufschlussreich und bewegend ist wie Richard Howards Dialoge in Two-Part Inventions. Dieses Buch ist eine Lektion über die Möglichkeiten phantasievoller Sympathie sowie eine Erkundung des entscheidenden Platzes von Worten in unserem Leben.“

--Jordan Smith, Goodreads

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781622889426
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Die Welt, die der Schütze uns hinterlassen hat - The World That the Shooter Left Us
Nach der „Stand Your Ground“-Tötung des Vaters eines engen Freundes...
Die Welt, die der Schütze uns hinterlassen hat - The World That the Shooter Left Us
Immer wieder zu den Zypressen: Hommage an Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute...
„Cyrus Cassells, ein meisterhafter Dichter und...
Immer wieder zu den Zypressen: Hommage an Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
Soul Make a Path Through Shouting
Angereichert durch seine eigenen Weltreisen, schöpft Cassells mit gleicher Leichtigkeit aus der griechischen Mythologie, aus Kinderreimen...
Soul Make a Path Through Shouting
Mehr als Frieden und Zypressen - More Than Peace and Cypresses
Cyrus Cassells' vierter Gedichtband ist ein elegisches „Buch der Helden“, eine lyrische Hommage...
Mehr als Frieden und Zypressen - More Than Peace and Cypresses
Immer wieder zu den Zypressen: Hommage an Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute...
„Cyrus Cassells, ein meisterhafter Dichter und...
Immer wieder zu den Zypressen: Hommage an Salvador Espriu - To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)