Bewertung:

Cyrus Cassells' Übersetzungen der Gedichte von Salvador Espriu gelten als wichtiger Beitrag zur Literatur, der die Themen Überleben, Sprache und kulturelle Identität vor dem Hintergrund des Franco-Regimes in den Mittelpunkt stellt. Das Buch enthält sowohl Übersetzungen als auch Originalgedichte von Cassells, die sich mit diesen Themen auseinandersetzen und die Bedeutung der Sprache für die Verbindung mit dem eigenen Erbe hervorheben.
Vorteile:Die Übersetzung ist von großer kultureller und historischer Bedeutung und zeugt von Schönheit und Meisterschaft. Sie bietet eine notwendige Stimme in turbulenten Zeiten und erforscht tiefgreifende Themen wie Überleben und die Verbindung zu Sprache und Identität. Die Originalgedichte von Cassells verleihen dem Buch emotionale Tiefe und Kreativität und bieten eine bewegende Erkundung von Freundschaft und phantasievoller Sympathie.
Nachteile:In den Rezensionen werden keine spezifischen Nachteile genannt; Leser, die traditionelle Formen der Poesie suchen, könnten jedoch die Themen und den Stil, die sich auf Exil und Überleben konzentrieren, etwas herausfordernd oder komplex finden.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
„Cyrus Cassells, ein meisterhafter Dichter und Übersetzer, hat eine einzigartige und kraftvolle Mischung aus Übersetzung und poetischer Hommage an den großen katalanischen Dichter des zwanzigsten Jahrhunderts Salvador Espriu geschaffen. Der Löwenanteil von To the Cypress Again and Again besteht aus einer geschmeidigen Übersetzung von Esprius erstem Buch, Sinera Cemetery, sowie aus Auszügen aus anderen Sammlungen. Der Leser erhält einen ergreifenden Eindruck von Esprius geliebter Küstenlandschaft und - in Esprius Worten - von seinem „kostbaren katalanischen/ geheimnisvollen Gold“, einer Sprache, die unter dem Franco-Regime unterdrückt und verboten wurde. Cassells hat uns ein bleibendes Geschenk zum Gedenken an Espriu gemacht - durch seine persönliche Einführung, seine liebevollen Übersetzungen, gefolgt von seinen eigenen, von Espriu inspirierten Gedichten, die „ein Alphabet aus Zypressen und Meereslicht“ heraufbeschwören und so Esprius elegische Stimme in Cassells' eigene verwandeln.“
-Sharon Dolin
„In dieser besonders dunklen Stunde in Europa beehrt uns Cyrus Cassells mit seiner Hommage an Salvador Espriu. Als Überlebender des spanischen Bürgerkriegs und späterer interner Emigrant kannte Espriu die Kosten von Krieg und Zerstörung aus nächster Nähe. In erlesenen, bewegenden Gedichten wie Friedhof von Sinera, die Cassells meisterhaft wiedergibt, begegnet uns Esprius betrübte, aber entschlossene Standhaftigkeit: „Freiheit, das beständige Wort, das ich immer wieder ausspreche / zwischen den alten Grenzen / von Weinbergen und dem Meer. Cassells' Dialog mit Espriu ist ein Geschenk, eine Inszenierung des heiligen Versprechens, trotz aller Widrigkeiten das 'beständige Wort' aufrechtzuerhalten.“
-Ellen Hinsey, Autorin von The Illegal Age
Und ein Update über den Abstieg
„To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu ist ein Triumph der Gemeinsamkeiten, ein Zeugnis für die beständige, langsam brennende Aufmerksamkeit eines Übersetzers für das Werk eines Dichters - und für die reichen Metamorphosen, die durch eine solche Hingabe ausgelöst werden. Diese spannungsgeladenen, leuchtenden Übersetzungen heben Esprius nüchterne Lyrik hervor; Cassells' eigene Gedichte sind nicht nur begleitend, sondern kommunizieren auch mit ihnen, sind kontemplativ und ekstatisch. Jede Übersetzung ist ein Gespräch, und ich bin dankbar für dieses Buch als Beispiel dafür, wie und warum.“
-Robin Myers, Übersetzerin von Copy by Dolores Dorantes
Und ein anderes Leben von Daniel Lipara
„Cyrus Cassells hat mehr als nur die Worte von Salvador Espriu übersetzt, einem katalanischen Dichter, der überlebte, was Franco begraben wollte. Seine Übersetzung bringt eine Kultur, eine Zeit und eine Verehrung des Duende mit sich, die einer 'sakramentalen Pflicht', Espriu in die englische Sprache und die poetische Psyche der Welt zu bringen, inneres Leben verliehen. Seine eigenen Gedichte, die von Espriu inspiriert sind: „Ich wurde ganz Poesie, / ganz Stille und Verse...“ sind, so könnte man sagen, Verklärungen des Exils in einem Heimatland. Dieses Buch ist meisterhaft und selten in seiner Schönheit. Eine Pflichtlektüre für alle, die die Freiheit und das ewige Leben einer Zypresse schätzen.“
-Lisha Adela García,
Literarische Übersetzerin und Autorin von
Blood Rivers und Ein Seil aus Luna