
Peter Fedynsky, Journalist bei Voice of America und Experte für ukrainische Studien, hat es meisterhaft verstanden, in dieser ersten englischen Übersetzung des gesamten Kobzar das reiche kulturelle Erbe der Ukraine herauszustellen. Als grundlegender Text hat der Kobzar von Taras Schewtschenko eine wichtige Rolle bei der Herausbildung der ukrainischen Identität und bei der Entwicklung der ukrainischen Schriftsprache und der ukrainischen Literatur gespielt.
Die ersten Ausgaben wurden vom russischen Zaren zensiert, aber das Buch hatte dennoch einen nachhaltigen Einfluss auf die ukrainische Kultur. Es gibt keine zuverlässigen Angaben darüber, wie viele Ausgaben des Buches veröffentlicht wurden, aber eine offizielle Schätzung aus dem Jahr 1976 geht von 110 Ausgaben in der Ukraine allein während der Sowjetzeit aus. Diese Zahl umfasst nicht die Kobzars, die vor und nach der Sowjetzeit in der Ukraine und im Ausland veröffentlicht wurden.
Eine Vielzahl von Übersetzungen von Schewtschenkos Versen in slawische, germanische und romanische Sprachen sowie ins Chinesische, Japanische, Bengalische und viele andere zeugen von seinem Einfluss auf die Weltkultur. Der Dichter wird in der Ukraine mit mehr als 1250 Denkmälern geehrt, weltweit sind es mindestens 125, darunter in Hauptstädten wie Washington, Ottawa, Buenos Aires, Warschau, Moskau und Taschkent.