Bewertung:

Das Buch ist eine Sammlung von Robert Lowells Übersetzungen (oder „Imitationen“) von Gedichten aus verschiedenen Sprachen, die sowohl seinen kreativen Ansatz als auch einige gemischte Ergebnisse zeigen. Während viele Leser die Schönheit und Tiefe von Lowells Werk zu schätzen wissen, äußern einige ihre Enttäuschung über bestimmte Gedichte und Wortwahl. Insgesamt gilt das Buch als unverzichtbare Lektüre für Liebhaber von Gedichten und für diejenigen, die sich für Übersetzungen interessieren.
Vorteile:⬤ Enthält wunderschöne Gedichte
⬤ zeigt Lowells Fähigkeit, den Tonfall einzufangen
⬤ unverzichtbar für Lyrikliebhaber
⬤ einflussreiche Sammlung
⬤ viele Perlen und kreative Interpretationen.
⬤ Einige gemischte Ausführungen in den Übersetzungen
⬤ gelegentlich enttäuschende Wortwahl
⬤ einige finden, dass es nicht gut gealtert ist
⬤ Klunker, die die Gesamtqualität beeinträchtigen.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
Imitations
Die Gedichte in Imitations spiegeln Lowells konzeptionelle, historische, literarische und ästhetische Auseinandersetzung mit einer Vielzahl von Stimmen aus dem westlichen Kanon wider.
In chronologischer Reihenfolge von Homer bis Pasternak - und auf dem Weg dorthin werden Meisterdichter wie Baudelaire, Rimbaud, Rilke und Montale mit einbezogen - sind die faszinierenden und äußerst sachkundigen Stücke in diesem Buch selbst als "ein Ganzes" zu lesen, so Lowells vielsagende Einleitung, "ein einziger Band, eine kleine Anthologie der europäischen Poesie".