
Advice to a Young Poet: Conseils a un jeune poete
Advice to a Young Poet (Ratschläge für einen jungen Dichter) ist eine englische Übersetzung von Max Jacobs posthum erschienenen Conseils à un jeune poète (Ratschläge für einen jungen Dichter), die erstmals zum hundertsten Geburtstag des Autors im Jahr 1967 veröffentlicht wurde. Dies war Jacobs letzte große Stellungnahme zur Poesie, der Höhepunkt eines lebenslangen Nachdenkens über diese Kunst und ihrer Ausübung.
Dieses Buch macht seinen großen persönlichen wie auch literarischen Einfluss auf viele Dichter und Schriftsteller besser verständlich. Der Übersetzer John Adlard liefert eine Einführung, die einen wertvollen Beitrag zum Verständnis von Jacob darstellt. Ergänzt wird das Buch durch ein sehr persönliches Vorwort aus der Feder von Edmond Jabès und ein historisch bedeutsames Nachwort des „jungen Dichters“ selbst, Jacques Evrard, der sich zum ersten Mal zu diesem Thema geäußert hat.
„In Ratschläge für einen jungen Dichter versucht Max eine Antwort auf die Frage des Vaters des jungen Mannes zu geben: 'Was ist eine lyrische Zeile? Es ist seine letzte große Stellungnahme zur Poesie, die endgültige Entwicklung des Denkens von fünfundzwanzig Jahren. Früher glaubte man“, schrieb er 1916 im Vorwort zu Le Cornet à Dés, “dass Künstler von Engeln inspiriert werden und dass es verschiedene Kategorien von Engeln gibt.
1941, nach den Jahren des Gebets und der Kontemplation in Saint-Benoît-sur-Loire, ist dies nicht mehr das, was „die Menschen zu glauben pflegten“, sondern eine Tatsache im Innenleben eines Dichters, dem Innenleben, ohne das ein Dichter nicht durchlässig sein kann. Nur in einem Geist, der durchlässig ist, ist jene Feuersbrunst möglich ('die Feuersbrunst', wie er sie in seiner Art Poétique von 1922 nannte, 'nach der Begegnung eines harmonischen Menschen mit sich selbst'), die die lyrische Linie hervorbringt, die 'geweihte Linie', die sich durch ihre Euphorie und ihren Wohlklang auszeichnet“ - aus der Einleitung von John Adlard