Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
They Called Themselves Slave: A Brief Study of the English Translation of the Koin Greek Word Dolos (Slave) in the New Testament in the Context of L
Das Buch ist ein leicht lesbares Buch, das zeigt, dass die englische Übersetzung von dolos (Sklave) als Diener (diakonos) falsch ist. Die vorgebrachten Argumente sind gut dokumentiert, recherchiert und für alle religiösen und nicht-religiösen Gläubigen und Akademiker verständlich dargestellt.
"Die Auslegung ist eine Erklärung dessen, was in der Bibel nicht unmittelbar ersichtlich ist... aufgrund des vielschichtigen Charakters der Bibel nimmt ihre Auslegung eine Vielzahl von Formen an.... Eine Grundvoraussetzung für das Verständnis dieser Dokumente ist die grammatikalisch-historische Auslegung oder Exegese, die aus dem Text die Bedeutung herausholt, die der Verfasser vermitteln wollte und die seine Leser daraus ableiten sollten...
die Bedeutung des Textes für die heutigen Hörer muss mit seiner Bedeutung für die Hörer, an die er zuerst gerichtet war, in Beziehung gesetzt werden. "F.
F. Bruce "Gelehrte, die sich ernsthaft mit literarischen Texten beschäftigen, haben einen Namen für Texte, die nicht den tatsächlichen Worten eines Autors entsprechen. Einen solchen Text nennt man einen korrupten Text.
Er wird definiert als ein Text, der von seiner ursprünglichen und verlässlichen Form zu etwas verändert wurde, das von diesem Standard abweicht - ein Text, der absichtlich oder unabsichtlich vom Original abgewandelt wurde. "Leland Ryken