Bewertung:

Das von William Vantuono übersetzte Buch „Sir Gawain and the Green Knight“ erhielt gemischte Kritiken, wobei einige Leser das Buch beim zweiten Lesen viel angenehmer fanden als bei ihrer ersten Lektüre in der High School. Vantuonos Übersetzung wird für ihre Klarheit und Treue zum mittelenglischen Originaltext gelobt, wodurch sie sowohl für akademische als auch für Gelegenheitsleser zugänglich ist. Einige Elemente, wie z. B. die lange Einleitung und die ausführlichen Anmerkungen, könnten jedoch für Gelegenheitsleser zu gelehrt sein.
Vorteile:Glatte und klare moderne Übersetzung des Originaltextes, benutzerfreundliches Format mit Mittelenglisch und modernem Englisch nebeneinander, ausführliche Anmerkungen und bibliografische Quellen, die für akademische Studien nützlich sind, ansprechende Einleitung, die verschiedene wissenschaftliche Diskussionen behandelt.
Nachteile:Die Einleitung könnte für Gelegenheitsleser zu wissenschaftlich sein, lange Fußnoten und umfangreiche wissenschaftliche Referenzen könnten ein nicht-akademisches Publikum überfordern.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Sir Gawain and the Green Knight
Diese umfassende, kritische Ausgabe von Sir Gawain and the Green Knight ist das Ergebnis der Forschungen von William Vantuono zu diesem Roman aus dem vierzehnten Jahrhundert.
Durch die Verbindung von Fantasie und Realismus preist Sir Gawain and the Green Knight das höfische Leben mit einer unterschwelligen Satire auf ein verfallendes ritterliches Ideal. Das Gedicht ruft die Schatten archetypischer Figuren aus der mythischen Vergangenheit herauf, inspiriert aber auch moderne psychoanalytische Interpretationen, unterhält und erteilt gleichzeitig eine moralisch-religiöse Lektion.
Das Herzstück dieser Ausgabe ist der mittelenglische Text, mit einer modernen englischen Übersetzung in Versen auf den gegenüberliegenden Seiten und ausführlichen Anmerkungen am Seitenende. Eine Diskussion des Manuskripts, des anonymen Dichters und seiner anderen Gedichte, der Struktur des Gedichts und seines Publikums, der Themen, der Charakterisierung und des Zwecks dient als wertvolle Einführung in den Klassiker. Mit dieser Übersetzung versucht Vantuono, sich so eng wie möglich an das Original zu halten, ohne dabei den wesentlichen Sinn und die Stimmung des Gedichts zu vernachlässigen.
Die Anmerkungen zeigen den wörtlichen Sinn des mittelenglischen Vokabulars auf, wo notwendige Änderungen für den poetischen Effekt vorgenommen wurden. Der Leser kann also das mittelenglische Original, die Übersetzung und die Anmerkungen miteinander vergleichen, um etwas über die alte Sprache, den Inhalt des Gedichts, die Kunstfertigkeit des Dichters und den Prozess der Übersetzung zu erfahren.