
Genre across Languages and Cultures- Newspaper Commentaries in China and Australia
Die traditionelle kontrastive Rhetorikforschung beschränkt sich häufig auf die Textebene der Analyse.
Dieses Buch bietet einen Rahmen für die kontrastive Rhetorikforschung, der über den Text hinausgeht und den Kontext der Textproduktion und -interpretation mit einbezieht. Das Buch untersucht die Textmuster australischer und chinesischer Kommentare sowie interpersonelle und intertextuelle Merkmale der Texte und betrachtet mögliche kontextuelle Faktoren, die zur Entstehung der Zeitungskommentare in den beiden unterschiedlichen Sprachen und Kulturen beitragen könnten.
Diese Analyse trägt zur Beantwortung der Fragen bei: Wie positionieren sich die Autoren in den verschiedenen Sprachen und Kulturen in Bezug auf die Themen, über die sie schreiben? Wie manipulieren sie das Thema und wie sprechen sie ihre Leser durch den Einsatz verschiedener sprachlicher Strategien und Mittel an? Wie vermitteln und beeinflussen die Rollen der Presse und der Meinungsdiskurse die Konstruktionen der chinesischen und englischen Kommentare? Wie verhalten sich Terrorismusdiskurse in diesen beiden Kontexten zu textuellen und intertextuellen Praktiken? Das Buch richtet sich an Forscher der kontrastiven Rhetorik- und Diskursforschung. Es richtet sich auch an Wissenschaftler aus den Bereichen interkulturelle Kommunikation und Übersetzung.