Bewertung:

Mark Polizzottis Buch über Übersetzung bietet eine ansprechende Mischung aus Geschichte, Theorie und praktischen Einblicken in die Kunst des Übersetzens. Es ist leicht zugänglich und eignet sich sowohl für Laien als auch für erfahrene Übersetzer und ermutigt die Leser, kritisch über übersetzte Werke nachzudenken. Es hebt die Komplexität und die Herausforderungen hervor, mit denen das Übersetzen konfrontiert ist, und fördert gleichzeitig eine tiefe Wertschätzung für dieses Handwerk.
Vorteile:⬤ Gut verpackt, schnell angekommen
⬤ unterhaltsam, informativ und motivierend
⬤ logisch strukturierte Kapitel
⬤ freundlich und leicht verständlich geschrieben
⬤ fördert die Neugier auf die Weltliteratur
⬤ bietet praktische Hilfsmittel zur Beurteilung von Übersetzungen
⬤ hebt den Respekt vor der Sprache und die Herausforderungen beim Übersetzen hervor.
⬤ Einige Leser haben das Gefühl, dass bestimmte Übersetzungsfragen mehrfach wiederholt werden
⬤ diejenigen, die eine strenge theoretische oder akademische Behandlung suchen, werden nicht zufrieden sein
⬤ die Leser könnten die Angemessenheit einzelner Übersetzungen literarischer Werke in Frage stellen.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief The Metropolitan Museum of Art))
Eine spannende und unverblümte Untersuchung darüber, was Übersetzung ist und was nicht.
Für die einen ist die Übersetzung der arme Cousin der Literatur, ein notwendiges Übel, wenn nicht gar eine regelrechte Travestie - zusammengefasst in dem alten italienischen Wortspiel traduttore, traditore (Übersetzer, Verräter). Für andere wiederum ist die Übersetzung der Königsweg zu interkulturellem Verständnis und literarischer Bereicherung. In dieser nuancierten und provokativen Studie versucht Mark Polizzotti, die Debatte in eine fruchtbarere Richtung zu lenken. Er vermeidet sowohl diese einfachen Polaritäten als auch den zunehmend abstrakten Diskurs der Übersetzungstheorie und stellt die wichtigsten Fragen klarer in den Mittelpunkt: Was ist das eigentliche Ziel einer Übersetzung? Was bedeutet es, eine Übersetzung als "getreu" zu bezeichnen? (Geht bei der Übersetzung unweigerlich etwas verloren, und kann auch etwas gewonnen werden? Ist eine Übersetzung wichtig, und wenn ja, warum? Sein Buch ist ein Handbuch und ein Manifest zugleich und lädt dazu ein, mit dem Übersetzer nicht als "Verräter", sondern als kreativen Partner des Autors zu sympathisieren.
Polizzotti, der selbst Autoren von Patrick Modiano bis Gustave Flaubert übersetzt hat, untersucht, was Übersetzung ist und was nicht, und wie sie funktioniert oder nicht funktioniert. Übersetzung, so schreibt er, "überschreitet die Grenzen zwischen Kunst und Handwerk, Originalität und Replikation, Altruismus und Kommerz, Genie und Schreiberei". In Sympathy for the Traitor (Sympathie für den Verräter) zeigt er uns, wie wir nicht nur Übersetzungen, sondern auch den Übersetzungsakt selbst lesen können, indem er ihn nicht als ein zu lösendes Problem, sondern als eine zu feiernde Leistung betrachtet - etwas, das, wie Goethe es ausdrückte, "unmöglich, notwendig und wichtig" ist.