Bewertung:

Robin Beth Levensons Buch „Acting Chekhov in Translation“ bietet eine gründliche und durchdachte Untersuchung von Anton Tschechows Stücken in der Übersetzung, wobei die Nuancen der Sprache und die Komplexität des Schauspiels in einem übersetzten Kontext betont werden. Das Buch ist für Schauspieler, Regisseure und alle, die mit dem Theater zu tun haben, aufgrund seiner aufschlussreichen Analyse und wertvollen Ressourcen zu empfehlen.
Vorteile:⬤ Bietet eine detaillierte Analyse von Tschechows Werken und Übersetzungsentscheidungen, um das Verständnis für Schauspieler und Regisseure zu verbessern.
⬤ Enthält aufschlussreiche Zitate von bedeutenden Persönlichkeiten des Theaters, die das Buch zu einer spannenden Lektüre machen.
⬤ Dient als praktische Ressource für verschiedene Theaterpraktiker, einschließlich Pädagogen und Studenten.
⬤ Erörtert die Interaktion zwischen Text und Aufführung und beleuchtet die Feinheiten des Schauspiels.
⬤ Gut recherchiert und dokumentiert, bietet es einen umfassenden Überblick über die Herausforderungen der Übersetzung und Dramaturgie.
Manche Leser könnten von der Detailfülle überwältigt sein, insbesondere wenn sie mit Tschechows Werken oder der Übersetzungswissenschaft nicht sehr vertraut sind. Die Fokussierung auf Nuancen in der Übersetzung mag diejenigen nicht ansprechen, die eine eher geradlinige Analyse von Tschechows Themen oder Stücken suchen.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Diese einzigartige Studie erforscht die Geschichte und die Ansätze der Übersetzung, den Begriff der "Handlung" von Aristoteles bis Adler und Anton Tschechows unnachahmliche Dramaturgie.
Englische Übersetzungen, Adaptionen und Versionen werden jeweils aus der Sicht des Schauspielers betrachtet, von der Seite zur Bühne.