Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Übersetzung und Neuschreibung im Zeitalter der Post-Translations-Studien) argumentiert Edwin Gentzler, dass Neuschreibungen literarischer Werke die Übersetzung auf eine neue Ebene gehoben haben: literarische Texte entstehen nicht mehr einfach, sondern zirkulieren, bewegen sich international und intersemiotisch in neue Medien und Formen. Anhand von traditionellen Übersetzungen, Überarbeitungen nach der Übersetzung und anderen Formen der kreativen Adaption untersucht er die verschiedenen Übersetzungskulturen, aus denen literarische Werke hervorgehen, und die darin enthaltenen übersetzerischen Elemente.
In dieser aufschlussreichen Studie werden in vier prägnanten Kapiteln die folgenden klassischen Werke und ihre Neufassungen ausführlich analysiert:
⬤ Sommernachtstraum in Deutschland.
⬤ Postkolonialer Faust.
⬤ Proust für Alltagsleser.
⬤ Hamlet in China.
Mit Beispielen aus einer Vielzahl von Genres, darunter Musik, Film, Ballett, Comics und Videospiele, ist dieses Buch von besonderem Interesse für alle Studenten und Wissenschaftler der Übersetzungswissenschaft und der zeitgenössischen Literatur.