
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream
In den letzten 50 Jahren wurden viele "Übersetzungslösungen+? (oft als "Verfahren, +? "Techniken, +? oder "Strategien+? bezeichnet) in Französisch, Chinesisch, Russisch, Ukrainisch, Englisch, Spanisch, Deutsch, Japanisch, Italienisch, Tschechisch und Slowakisch vorgeschlagen. Dieses Buch analysiert, kritisiert und vergleicht sie und schlägt eine neue Liste von Lösungen vor, die bei der Ausbildung von Übersetzern für die Arbeit zwischen vielen Sprachen verwendet werden können.
Das Buch zeichnet auch eine völlig neue Geschichte der zeitgenössischen Übersetzungswissenschaft nach, indem es zum Beispiel zeigt, wie die russische Tradition in China adaptiert wurde, wie dem Einfluss der Transformationslinguistik widerstanden wurde und wie die Wissenschaft eine interkulturelle Metasprache jenseits der Belange spezifischer Nationalsprachen entwickelt hat.
Das Buch offenbart den äußerst politischen Charakter der Übersetzungstheorie, selbst in ihren scheinbar technischen Aspekten. Die Listen wurden verwendet, um die Ziele nicht nur sprachlicher Nationalismen, sondern auch staatlicher Regime voranzutreiben - dies ist eine Geschichte, in der Hitler, Stalin und Mao eine Rolle spielten, kommunistische Propaganda und imperialistischer Evangelismus gleichermaßen legitimiert wurden, ukrainische Fortschritte in der Übersetzungstheorie in den 1930er Jahren gewaltsam zum Schweigen gebracht wurden, der Kalte Krieg sowohl die Anwendung der Transformationsgrammatik förderte als auch Nachrichten über die russische Übersetzungstheorie blockierte, die französische Übersetzungstheorie in die Agenda des japanischen Exzeptionalismus eingegliedert wurde, und vieles mehr.