Bewertung:

Insgesamt zeigen die Rezensionen, dass die Poesie von José Martí wegen ihrer Schönheit und Bedeutung für die kubanische Literatur hoch angesehen ist, wobei viele Leser das zweisprachige Format schätzen, das es ihnen ermöglicht, sich sowohl mit den spanischen Originalen als auch mit den englischen Übersetzungen zu beschäftigen. Allerdings gibt es deutliche Kritik an der Qualität der Übersetzungen, insbesondere für diejenigen, die eine direkte Übersetzung suchen. Außerdem wird die Kindle-Version aufgrund von Formatierungsproblemen als schwierig zu lesen beschrieben.
Vorteile:⬤ Schöne und bedeutende Poesie von José Martí.
⬤ Die zweisprachige Ausgabe ermöglicht es den Lesern, sowohl spanische als auch englische Texte zu genießen.
⬤ Viele Leser empfanden Nostalgie und persönliche Verbindungen zu den Gedichten.
⬤ Gut für diejenigen, die einen Hintergrund in kubanischer Kultur oder Geschichte haben.
⬤ Englische Übersetzungen werden kritisiert, weil sie nicht direkt sind und manchmal die Essenz der Originale verlieren.
⬤ Die Formatierung der Kindle-Version macht sie fast unlesbar, mit gemischten Übersetzungen.
⬤ Einige Leser waren von den Übersetzungen und der Gesamtpräsentation des Buches enttäuscht.
(basierend auf 22 Leserbewertungen)
Versos Sencillos: Simple Verses
Poesie. SIMPLE VERSES ist die erste vollständige englische Übersetzung der klassischen Sammlung VERSOS SENCILLOS, die der kubanische Dichter Jose Marti (1853-1895) während seiner Jahre des Exils und des revolutionären Kampfes in den Vereinigten Staaten schrieb.
Diese große politische und literarische Figur des neunzehnten Jahrhunderts war einer der einflussreichsten Männer in ganz Amerika. SIMPLE VERSES ist eine spirituelle Autobiographie, die in jedem Gedicht eine Erfahrung, ein Gefühl oder einen Moment festhält, die den Dichter und den Menschen geprägt haben.
Der Dichter, der Soldat, der Troubadour, der Gesetzgeber, der Wahrheitssucher, der verzückte und der enttäuschte Liebhaber, der Verteidiger der Poesie und ihr Verwandler, das Genie und der Mensch - sie alle wechseln sich ab in einem modulierten und musikalischen Fluss wie das Leben selbst, das sie verkörpern. Die Übersetzungen von Manuel Tellechea, einem kubanischen Amerikaner, der in Union City, New Jersey, lebt, wurden von der University of Pittsburgh, Freedom House, Transaction Publishers und anderen veröffentlicht.