Voyages To Vinland - Die erste amerikanische Saga neu übersetzt und interpretiert

Bewertung:   (5,0 von 5)

Voyages To Vinland - Die erste amerikanische Saga neu übersetzt und interpretiert (Einar Haugen)

Leserbewertungen

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.

Originaltitel:

Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted

Inhalt des Buches:

VOYAGES TO VINLAND Die erste amerikanische Saga VOYAGTTS TO VINLAND Die erste amerikanische Saga neu übersetzt und interpretiert von EINAR HAUGEN Thompson Professor für Skandinavische Sprachen University of Wisconsin Illustriert von FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NEW YORK AN DIE KÜNDIGEN NORSEMEN UNSERER ZEIT, DIE DEN KURS VON LEIF UND ERIC FÜR DIE FREIHEIT IHRES EingeborenenLANDES SEGELN VORWORT Die amerikanische Öffentlichkeit wurde zu lange dazu verleitet, in den Worten eines obskuren Schriftstellers zu glauben, dass der Anspruch der Norweger auf die Entdeckung und Erforschung Amerikas ausschließlich auf Traditionen, poetischen Legenden und einigen wenigen Indizien beruht. Diese Ansicht wurde durch die Tatsache bestärkt, dass die meisten Bücher, die der Öffentlichkeit zu diesem Thema zur Verfügung standen, unkritisch und wild spekulativ waren. Sie benutzen die bekannten Fakten als Sprungbrett für phantasievolle Höhenflüge und lösen bei vielen ihrer Leser eine berechtigte Skepsis aus. Diejenigen Wälzer hingegen, die die Fakten solide und ohne Übertreibung darstellen, sind meist zu gelehrt oder für die allgemeine Lektüre unzugänglich. Durch die Agitation verschiedener Schriftsteller und skandinavischer Gruppen in diesem Land ist ein beachtliches Interesse an dem Thema geweckt worden. Aber man tut sich schwer damit, wenn die Anfrage nach weiteren Informationen kommt.

Es besteht ein echter Bedarf an einem Buch, das den Text der Sagen, die sich mit den nordischen Entdeckungen befassen, in lesbarer Form vorlegt und aus der enormen Gelehrsamkeit des Themas diejenigen Fakten heraussiebt, die gut belegt scheinen, und ihnen einen angemessenen Rahmen gibt. Es ist zu hoffen, dass dieses Bedürfnis in gewissem Maße durch das vorliegende Buch befriedigt werden kann, das von einer Gruppe von Buchliebhabern und Buchmachern in Chicago ermöglicht wurde, die sich unter dem Namen Holiday Press zusammengeschlossen haben. Der Leser sollte dreifach gewarnt sein, bevor er sich auf die Finnlandsaga einlässt. vi Vorwort Zunächst einmal ist diese Übersetzung eine neue, die direkt aus den Originalmanuskripten des 13. und 14. Jahrhunderts stammt, wie sie von A. M. Reeves reproduziert wurden. Sie wurde für die Mitglieder der Holiday Press mit der Absicht angefertigt, die alten Sagen so lebendig und verständlich wie möglich für moderne Leser wiederzugeben. Samuel Laings Übersetzung von vor einem Jahrhundert, die in der Everymans Library zu finden ist, ist veraltet, Reeves Übersetzung von 1890 ist steif und unleserlich, G. Gathorne-Hardys von 1924 ist lesbar, aber deutlich britisch im Idiom, außerdem ist sie Eigentum der Oxford Press. Eine neue Übersetzung konnte nur durch die Notwendigkeit gerechtfertigt werden, dem amerikanischen Publikum eine klare, prägnante und lesbare Fassung in der modernen amerikanischen Sprache zu bieten. Diese Sage ist das früheste Dokument der amerikanischen Geschichte, und wenn auch aus keinem anderen Grund, verdient sie eine amerikanische Version.

Aber wenn man sie ins moderne Amerikanisch überträgt, könnte man fragen, ob wir nicht den Geist der mittelalterlichen Dokumente verletzen. Das könnte stimmen, wenn sie Teil der romantischen Tradition des Mittelalters gewesen wären. Aber die Familiensagas des Eislandes sind tief im Realismus des Alltags verwurzelt. Es sind schlichte, ungeschminkte Geschichten, die von einfachen Leuten erzählt werden und von authentischen Ereignissen aus dem Leben ihrer Vorfahren handeln. Ihr Stil ist geradlinig und ungeschminkt, denn sie wurden gesprochen, bevor sie geschrieben wurden. Viele Übersetzer haben ihren Geist auf unverschämte Weise verletzt, indem sie sie in ein romantisches, mittelalterliches Englisch verwandelt haben, als ob es sich um Geschichten von König Arthur und seinen edlen Rittern handelte. Die Sagen stammen aus einer anderen und bescheideneren Sphäre, sie sind die Geschichten von Seefahrern und Abenteurern, Kaufleuten und Bauern, Hirten und Fischern, erzählt mit dem Humor und der Einfachheit des einfachen Mannes. Wir, die wir heute leben, können uns am besten in ihre Welt hineinversetzen, wenn wir sie mit dem einfachen, direkten Akzent unserer Zeit zu uns sprechen lassen. Der Übersetzer hat nicht versucht, sie zu vulgarisieren, indem er sie schlampig oder witzig gemacht hat, sondern er hat moderne und umgangssprachliche Redewendungen verwendet, wo immer diese den Geist des Originals wiederzugeben schienen...

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781406774993
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Norwegisch-Englisches Wörterbuch: Ein Aussprache- und Übersetzungswörterbuch des modernen Norwegisch...
Seit mehr als vierzig Jahren gilt das Haugen...
Norwegisch-Englisches Wörterbuch: Ein Aussprache- und Übersetzungswörterbuch des modernen Norwegisch (Bokml und Nynorsk) mit einer historischen und grammatikalischen Einführung - Norwegian-English Dictionary: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In
Voyages To Vinland - Die erste amerikanische Saga neu übersetzt und interpretiert - Voyages To...
VOYAGES TO VINLAND Die erste amerikanische Saga...
Voyages To Vinland - Die erste amerikanische Saga neu übersetzt und interpretiert - Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
Ibsens Drama: Vom Autor zum Publikum - Ibsen's Drama: Author to Audience
Ibsen's Drama wurde erstmals 1979 veröffentlicht. Die Minnesota Archive Editions...
Ibsens Drama: Vom Autor zum Publikum - Ibsen's Drama: Author to Audience

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: