Bewertung:

Das Buch enthält eine Sammlung von Essays von Saadat Hasan Manto, die seine unerschrockene Kritik an der Gesellschaft sowohl in Indien als auch in Pakistan nach der Teilung zeigen. Die Leser schätzen Mantos einzigartigen Stil, seinen Witz und die Relevanz seiner Themen, darunter Redefreiheit und soziale Fragen. Die Übersetzung wird im Allgemeinen gut aufgenommen, obwohl einige der Meinung sind, dass sie die Essenz der ursprünglichen Urdu-Schriften nicht vollständig wiedergibt.
Vorteile:⬤ Großartiger Schreibstil und fesselnde Geschichten.
⬤ Mantos unerschrockene Ehrlichkeit und seine Kritik an gesellschaftlichen Themen machen die Essays kraftvoll.
⬤ Bietet relevante Perspektiven auf das Leben nach der Teilung in Indien und Pakistan.
⬤ Die Übersetzung ist von guter Qualität und fängt Cantos Gedanken gut ein.
⬤ Die Leser finden die Essays tiefgründig, witzig und aufschlussreich, die Themen wie Fundamentalismus, Kino und Frauenfragen ansprechen.
⬤ Sehr empfehlenswert, um Manto und zeitgenössische Themen zu verstehen.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass die Übersetzung Cantos Originalprosa nicht ganz gerecht wird.
⬤ Einige Rezensionen weisen darauf hin, dass man Cantos Schriften am besten in der Originalsprache Urdu versteht.
⬤ Die begrenzte Verfügbarkeit von Cantos Werken kann ein Nachteil für Leser sein, die mehr von seinen Schriften lesen wollen.
(basierend auf 17 Leserbewertungen)
Why I Write
Saadat Hasan Manto, einer der größten Erzähler des 20.
Jahrhunderts, erklärt, dass er zum Schreiben gezwungen wurde, als seine Frau regelmäßig verlangte, dass er die Familie ernährt. Er schreibt seinen schriftstellerischen Fähigkeiten keine Genialität zu und überzeugt seine Leser davon, dass die Geschichten einen Salat abwerfen.
Auch sein Rendezvous mit Bollywood behandelt Manto mit Verachtung und entlarvt das Pappmaché-Leben der Flitterstadt, wenn ein Pferd zum Zebra umgemalt wird oder mehrere Ventilatoren sich drehen, um eine Flut zu erzeugen. Zwei von Mantos bevorzugten und immer wiederkehrenden Themen - Frauen und die Teilung -, die bizarre Moral im Zusammenhang mit weiblicher Schönheit und die vergebliche Präsenz von Religiosität bei der Schaffung einer Nation, die er später als größter Schriftsteller annehmen sollte, wurden von einem bekannten Autor und Journalisten übersetzt, Aakar Patel zeigt die Brillanz von Saadat Hasan Manto, wenn er sich mit den alltäglichsten Dingen des Lebens befasst - Friedhöfen, dem Schnorren aus der Mythologie - und eine scharfe Sezierung dessen, was den Subkontinent auch nach sechs Jahrzehnten noch beherrscht - Indisch oder Urdu, niederträchtige Politiker und die Hoffnungslosigkeit des Lebens im Schatten der Angst.