
Wilhelm Meinhold, 'The Amber Witch'. Translated by Lady Duff Gordon
Wilhelm Meinholds gotische Romanze Maria Schweidler: Die Bernsteinhexe (1844) war ein wegweisender deutscher Text in der literarischen Landschaft des viktorianischen Englands. Die englische Übersetzung von Lady Duff Gordon aus dem Jahr 1846 mit dem Titel The Amber Witch (Die Bernsteinhexe) erfreute sich großer Beliebtheit, und Meinholds spannende Geschichte über eine arglose junge Frau, die zu Unrecht der Hexerei beschuldigt wird, wurde als der führende deutsche Roman seiner Zeit gefeiert.
Die im Stil einer Chronik des siebzehnten Jahrhunderts geschriebene Geschichte sprach eine Leserschaft an, die in Meinholds Werk Anklänge an Daniel Defoe, Oliver Goldsmith und Walter Scott erkannte. Dieser Band stellt zum ersten Mal in einer kritischen Ausgabe eine literarische Übersetzung zur Verfügung, die den deutschen Text in einen englischen Kultklassiker verwandelte, und zeigt auf, in welcher Weise dieses Werk mit Trends in der viktorianischen Kultur in Einklang stand.
Duff Gordons gekonnte Wiedergabe eines als unübersetzbar geltenden Textes machte Meinholds Roman neuen Generationen von Lesern zugänglich. Diese Übersetzung, die einen Einblick in die Verwüstungen des Dreißigjährigen Krieges, den Aberglauben und die Justizirrtümer gibt, die den Höhepunkt der Hexenverfolgung im frühneuzeitlichen Europa kennzeichneten, dürfte Meinholds deutschem Originalroman weiterhin Auftrieb und Wirkung verleihen.