Bewertung:

Das Buch dient als nützliche Ressource für das Studium der Übersetzung und der arabisch-englischen Grammatik, insbesondere für Nicht-Muttersprachler. Es bietet praktische Tipps und kann als Nachschlagewerk für Studenten verwendet werden. Allerdings gibt es Probleme mit der Formatierung für die digitale Nutzung, insbesondere mit der Größe der arabischen Schrift, was die Lesbarkeit beeinträchtigt. Die Nutzer schätzen den Inhalt, schlagen aber Verbesserungen für künftige Ausgaben vor.
Vorteile:⬤ Nützlich für das Studium von Übersetzung und Grammatik
⬤ praktische Tipps für Nicht-Muttersprachler
⬤ kann als Nachschlagewerk für Studenten verwendet werden
⬤ kommt bei einigen Nutzern gut an
⬤ starke kollaborative Autorenschaft.
⬤ Arabische Buchstaben passen sich in digitalen Formaten nicht gut an
⬤ Probleme mit der Formatierung für Kindle
⬤ einige schlechte Wiedergaben wurden festgestellt
⬤ es fehlt ein arabischer Index
⬤ Bearbeitungsfehler in Referenzen.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
Das A bis Z beleuchtet häufige Übersetzungsfallen im Rahmen eines bidirektionalen Ansatzes, der sich sowohl auf die arabisch-englische als auch auf die englisch-arabische Übersetzung bezieht. Jedes Übersetzungsproblem wird sorgfältig kontextualisiert und mit authentischen Beispielen aus der zeitgenössischen Literatur und den Medien illustriert. Die alphabetische Anordnung der Einträge gewährleistet eine einfache Nutzung sowohl als Handbuch als auch als Nachschlagewerk.
Ronak Husni ist Leiter der Arabistik und Übersetzungswissenschaft und Professor.
für Arabistik an der American University of Sharjah, VAE.
Daniel L. Newman ist Professor für Arabisch und Kursleiter des MA-Studiengangs Arabisch-Englisch-Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Durham, Vereinigtes Königreich.