Bewertung:

In den Rezensionen wird eine charmante Übersetzung der Geschichte von Aladdin hervorgehoben, die sich durch eine gut lesbare Prosa und eine schöne Aufmachung auszeichnet. Die Leser schätzten den historischen Kontext in der Einleitung und die lebendige Erzählung, die von der Disney-Version abweicht. Einige äußerten jedoch den Wunsch nach Illustrationen, und es gab eine leichte Kritik daran, dass das Buch nur ein Märchen aus 1001 Nacht übersetzt.
Vorteile:Charmante Übersetzung, eleganter Satz und Umschlaggestaltung, ansprechende Einleitung mit historischem Kontext, lebendige und gut lesbare Prosa, humorvolle und farbenfrohe Erzählungen, schöne physische Ausgabe, wissenschaftliche Erkenntnisse, die falsche Vorstellungen korrigieren, ein Muss für Märchensammler.
Nachteile:Es fehlen Illustrationen, es wird nur ein Märchen aus den 1001 Nächten übersetzt, was bei manchen Lesern den Wunsch nach mehr weckt.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
Aladdin: A New Translation
Seit der ersten Erzählung in Paris im Jahr 1709 hat "Aladdin" die Herzen und Köpfe von Lesern, Autoren, Illustratoren und Filmemachern erobert.
Ebenso lange haben populäre Verfilmungen das Märchen exotisiert oder es auf eine Geschichte vom Tellerwäscher zum Millionär für Kinder reduziert. Mit dieser "sanften, düsteren, aufregenden Interpretation" (Public Books) bieten die renommierte Übersetzerin und Dichterin Yasmine Seale und der Literaturwissenschaftler Paulo Lemos Horta sowohl ein Korrektiv als auch ein endgültiges Werk: eine elegante, getreue Wiedergabe von "Aladdin", die dazu bestimmt ist, für die nächsten Jahrzehnte ein Klassiker zu werden.