
The Third Shore
Walter Benjamin nannte die Übersetzung "die dritte Sprache", denn eine Übersetzung ist weder dasselbe wie das Original, noch dasselbe wie die normale Fremdsprache anderer Texte, denn sie ist etwas Einzigartiges, etwas, das sich von beiden abhebt, so wie Bronze, die aus Kupfer und Zinn geschmiedet wird, die Sprödigkeit des Kupfers und die Weichheit des Zinns überwindet, um sowohl hart als auch biegsam zu werden, als ob sie ein neues Element geworden wäre.
In diesem Band kommen chinesische und englischsprachige Dichter zusammen, um die Werke des jeweils anderen zu übersetzen. Die beteiligten chinesischen Lyriker sind: Jiang Tao, Leng Shuang, Tang Xiaodu, Wang Xaoni, Xiao Kaiyu, Xi Chuan, Yan Li, Yang Lian, Yang Xiaobin, Yu Jian, Zang Di, Zhai Yongming, Zhang Wei und Zhou Zan, während die westlichen Vertreter sind: Nicholas Admussen, Tony Barnstone, Polly Clark, Jennifer Crawford, Antony Dunn, W.
N. Herbert, Sean O'Brien, Pascale Petit, Fiona Sampson, Arthur Sze, George Szirtes und Joshua Weiner.