Bewertung:

Dr. John Goldingays Übersetzung des Ersten Testaments wird mit gemischten Gefühlen aufgenommen. Viele schätzen die neue Perspektive, die Aufmerksamkeit für den hebräischen Text und die detaillierte Wiedergabe, während andere die eigenwillige und inkonsistente Übersetzungswahl kritisieren. Das Buch wird als besonders nützlich für ernsthafte Studenten des Alten Testaments bezeichnet, insbesondere für diejenigen, die bereits mit anderen Übersetzungen vertraut sind.
Vorteile:⬤ Bietet eine neue und einzigartige Perspektive auf das Alte Testament, die für ein tieferes Verständnis nützlich ist.
⬤ Konzentriert sich auf die ursprünglichen hebräischen Bedeutungen mit korrekten Transliterationen, was ein ernsthaftes Studium erleichtert.
⬤ Leicht zu lesen und fesselnd für diejenigen, die mit den biblischen Texten vertraut sind.
⬤ Enthält hilfreiche Einführungen zu jedem Buch.
⬤ Beinhaltet Wortspiele, die dem Leseerlebnis Tiefe verleihen.
⬤ Idiosynkratische und inkonsistente Übersetzungsentscheidungen, die zu Verwirrung führen können.
⬤ Nicht empfohlen für Anfänger oder Gelegenheitsleser des Alten Testaments.
⬤ Einige Übersetzungen sind übermäßig wörtlich oder wirken gezwungen.
⬤ Die Verwendung ungebräuchlicher Namen und Begriffe kann das Verständnis für Laien erschweren.
(basierend auf 26 Leserbewertungen)
The First Testament: A New Translation
Brauchen wir in der Flut von Bibelübersetzungen noch eine weitere? Die meisten Übersetzungen biegen den Text zu uns hin. Sie glätten die rauen Stellen, machen die seltsamen Stellen für unser modernes Empfinden schmackhafter. Bei jeder Übersetzung wird etwas gewonnen und etwas verloren. In Das Erste Testament: Eine neue Übersetzung unterbricht John Goldingay unsere schläfrige Vertrautheit mit dem Alten Testament. Er bringt unsere Erwartungen aus dem Gleichgewicht, indem er uns einlädt, den seltsamen Akzent des hebräischen Textes zu hören. Wir begegnen der sehnigen Kadenz der hebräischen Bibel, ihren Ticks und ihrer Textur. Die konsequente Übersetzung von Wort für Wort ermöglicht es uns, Resonanzen zu hören und die subtilen Figuren zu sehen, die in den Textteppich eingearbeitet sind. In einer Zeit, in der die Bibel mit Weißbrot wiedergegeben wird, ist dies eine Neunkornübersetzung ohne Zucker oder Zusatzstoffe. In dem Ersten Testament kommt die Sprache Zions zu uns, ohne in frommer Religiosität getauft zu sein. Vertraute Begriffe wie Erlösung, Rechtschaffenheit und Heiligkeit werden vermieden. Wir spitzen die Ohren, um aufmerksamer zu lauschen, um die Zwischentöne und Merkmale zu erfassen, die wir vorher nicht wahrgenommen haben: "Jahwe sprach zu Abram: 'Zieh weg aus deinem Land, aus deiner Heimat und aus dem Haus deines Vaters, in das Land, das ich dir zeigen werde, und ich werde dich zu einem großen Volk machen. Ich werde dich segnen und deinen Namen groß machen, und du wirst ein Segen sein." (Gen 12,1-2) "He, ihr, die ihr wollt.
Für den Tag Jahwes.
Was nützt dir der Tag Jahwes wirklich? --.
Er wird Finsternis sein, nicht Licht." (Amos 5,18) "Jahwe ist mein Hirte, mir fehlt es nicht;
Er lässt mich lagern auf grasbewachsenen Weiden.
Er führt mich zu festem Wasser;
Er kehrt mein Leben um." (Ps 23,1-3) Das Erste Testament ist eine Einladung, den heiligen Text mit den Augen eines der versiertesten Alttestamentler in der englischsprachigen Welt von heute zu lesen. Mit Einführungen zu jedem Buch ist es eine attraktive Übersetzung für das Klassenzimmer ebenso wie für das persönliche Studium und Vergnügen. Premium Features
⬤ Limitierte Auflage.
⬤ Hardcover in Ganzleinen mit zweifarbiger Folienprägung.
⬤ Beigefügtes Lesezeichenband.