Die blinde Eule (Autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - Erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe)

Bewertung:   (4,2 von 5)

Die blinde Eule (Autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - Erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe) (Sadegh Hedayat)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Die Rezensionen zu „Die blinde Eule“ deuten darauf hin, dass es sich um eine äußerst komplexe und düstere Novelle handelt, die sich mit Themen wie Isolation, Wahnsinn und Besessenheit befasst. Während einige Leser die psychologische Tiefe und den meisterhaften Schreibstil loben, beschreiben andere die Novelle als verwirrend oder langweilig, oft abhängig von der Qualität der Übersetzung. Der unzuverlässige Erzähler und die surreale Bildsprache schaffen eine eindringliche Erfahrung, die bei den einen ankommt, die anderen aber frustriert.

Vorteile:

Ein brillanter Roman mit einer eindringlichen Erzählung, einer meisterhaften Bildsprache und einer großen psychologischen Tiefe. Es wird als ein bedeutendes Werk der iranischen Literatur gepriesen und mit Poe und anderen Autoren der Hochmoderne verglichen. Die Geschichte ist intensiv und unvergesslich, und die Übersetzung von Noori, die sehr gut ankommt, wertet den Originaltext auf.

Nachteile:

Das Buch kann schwer zu verstehen sein, was bei manchen Lesern zu Verwirrung führt. Das Tempo ist stellenweise langsam, und viele Rezensionen weisen darauf hin, dass die Qualität der Übersetzung schwankt, wobei einige Übersetzungen klobig wirken und den lyrischen Fluss des Originals vermissen lassen. Die düsteren Themen und die surreale Erzählweise mögen nicht jeden ansprechen und machen das Buch zu einer polarisierenden Lektüre.

(basierend auf 33 Leserbewertungen)

Originaltitel:

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

Inhalt des Buches:

Die blinde Eule gilt weithin als Sadegh Hedayats Meisterwerk und ist das wichtigste literarische Werk, das im letzten Jahrhundert aus dem Iran kam. Oberflächlich betrachtet scheint dieses Werk eine Geschichte über eine zum Scheitern verurteilte Liebe zu sein, aber mit jedem Umblättern einer Seite werden grundlegende Fakten undurchsichtig und der Leser erkennt bald, dass dieses Buch viel mehr ist als eine Liebesgeschichte. Obwohl Die blinde Eule mit den Werken von Kafka, Rilke und Poe verglichen wurde, entzieht sich dieses Werk jeder Kategorisierung. Die französische Übersetzung von Lescot machte die Blinde Eule weltberühmt, während die englische Übersetzung von D. P. Costello sie weitgehend zugänglich machte. Leider hat dieses Werk noch nicht den Weg in das englische Pantheon der Klassiker gefunden. Die vorliegende Ausgabe zum 75. Jahrestag, die von dem preisgekrönten Schriftsteller Naveed Noori übersetzt und in Zusammenarbeit mit der Hedayat Foundation veröffentlicht wurde, soll dies ändern und zeichnet sich durch eine Reihe von Neuerungen aus: * Die einzige Übersetzung, die von der Sadegh Hedayat Foundation unterstützt wird * Die erste Übersetzung, die die endgültige Bombay-Ausgabe (Hedayats handschriftlicher Text) verwendet * Die einzige verfügbare englische Übersetzung von einem persischen und englischen Muttersprachler * Das Vorwort enthält eine detaillierte Textanalyse der Blinden Eule Schließlich bringt diese Ausgabe den englischen Leser in die Welt der Blinden Eule von Hedayat wie nie zuvor, indem sie sowohl den Geist als auch die Struktur von Hedayats Schrift weitgehend bewahrt.

Ausführliche Fußnoten (die persische Wörter, Redewendungen und Gebräuche erklären, die in früheren Übersetzungen nicht berücksichtigt wurden) ermöglichen ein tieferes Verständnis dieses Werks sowohl für den Gelegenheitsleser als auch für den ernsthaften Literaturstudenten.

".... Es gibt in der Tat deutliche Unterschiede zwischen den Übersetzungen von Costello und Noori. Wie Noori angibt, vermittelt sein Versuch, die übermäßige Anzahl von Gedankenstrichen beizubehalten, dem Leser ein unmittelbareres Gefühl für die Erregung des Erzählers... In Nooris Übersetzung fließt der erste Satz weiter, reiht Empfindung an Empfindung, ohne dass wir innehalten und Atem holen oder die Bilder von den Empfindungen trennen können. In seiner Erörterung des Verhältnisses zwischen seiner Übersetzung und der von Costello stützt sich Noori auch auf die Übersetzungstheorie und sieht Costellos Fokus auf die Flüssigkeit des Textes im Englischen als eine "Domestizierung" von Hedayats Original. Nooris neue englische Übersetzung und sein Vorwort sind eine willkommene Ergänzung und werden zweifellos die Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern auf sich ziehen, die sich für Hedayats Werke interessieren. Die genaue textliche und vergleichende Analyse der Schrift, die Noori bietet, stellt einen neuen und längst überfälligen kritischen Ansatz für die Übersetzung des berühmtesten Werks der modernen persischen Prosa dar." -Professorin Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9789186131449
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Die blinde Eule (Autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - Erste Übersetzung ins Englische auf...
Die blinde Eule gilt weithin als Sadegh Hedayats...
Die blinde Eule (Autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - Erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe) - The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Die blinde Eule - The Blind Owl
Umschlagbeschreibung/Rückseite: Die blinde Eule gilt als das wichtigste Werk der modernen iranischen Literatur und ist eine eindringliche...
Die blinde Eule - The Blind Owl
Die blinde Eule (autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - erste Übersetzung ins Englische auf...
Die blinde Eule gilt weithin als Sadegh Hedayats...
Die blinde Eule (autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe) - Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Gesamtwerk - Band IV - Bufe Kur (die blinde Eule) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind...
Der von der "Sadegh Hedayat Foundation" und der...
Gesamtwerk - Band IV - Bufe Kur (die blinde Eule) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind Owl)
Gesamtwerk - Band I - Die Kurzgeschichten - Complete Works - Volume I - The Short Stories
Der von der "Sadegh Hedayat Foundation" und der...
Gesamtwerk - Band I - Die Kurzgeschichten - Complete Works - Volume I - The Short Stories

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)