Die blinde Eule (autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe)

Bewertung:   (4,2 von 5)

Die blinde Eule (autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe) (Sadegh Hedayat)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Die Rezensionen zu „Die blinde Eule“ von Sadegh Hedayat zeigen ein geteiltes Meinungsbild unter den Lesern und heben die komplexen Themen und die anspruchsvolle Erzählung hervor. Während viele die psychologische Tiefe und die surreale Bildsprache loben, äußern andere Verwirrung und Unzufriedenheit mit der Übersetzung und dem Tempo.

Vorteile:

Brillanter und innovativer Erzählstil, der an Psychothriller und Literatur der Hochmoderne erinnert.
Tief eindringliche, surreale Bilder, die den Leser fesseln.
Starke Themen wie Verzweiflung, Sehnsucht und der Zustand des Menschen.
Eine maßgebliche und umfassendere Übersetzung, die für ihre Treue zum persischen Original gelobt wird.
Anerkannt als ein Klassiker der modernen iranischen Literatur mit großer kultureller und literarischer Bedeutung.

Nachteile:

Verwirrende Handlung und Erzählung, die einige Leser verwirrt zurücklassen könnte.
Probleme mit dem Tempo, das manchmal als langsam und langweilig beschrieben wird.
Einigen Übersetzungen mangelt es an Flüssigkeit, was das Leseerlebnis schwierig und unangenehm macht.
Gemischte Gefühle über den Charakter und den Erzählstil; manche finden ihn banal oder lächerlich.
Manche Leser fühlen sich trotz des Lobes befremdet oder gleichgültig.

(basierend auf 33 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)

Inhalt des Buches:

Die blinde Eule gilt weithin als Sadegh Hedayats Meisterwerk und ist das wichtigste literarische Werk, das im letzten Jahrhundert aus dem Iran kam. Oberflächlich betrachtet scheint dieses Werk eine Geschichte über eine zum Scheitern verurteilte Liebe zu sein, aber mit jedem Umblättern einer Seite werden grundlegende Fakten undurchsichtig und der Leser erkennt bald, dass dieses Buch viel mehr ist als eine Liebesgeschichte. Obwohl Die blinde Eule mit den Werken von Kafka, Rilke und Poe verglichen wurde, entzieht sich dieses Werk jeder Kategorisierung. Die französische Übersetzung von Lescot machte die Blinde Eule weltberühmt, während die englische Übersetzung von D. P. Costello sie weitgehend zugänglich machte. Leider hat dieses Werk noch nicht den Weg in das englische Pantheon der Klassiker gefunden. Die vorliegende Ausgabe zum 75. Jahrestag, die von dem preisgekrönten Schriftsteller Naveed Noori übersetzt und in Zusammenarbeit mit der Hedayat Foundation veröffentlicht wurde, soll dies ändern und zeichnet sich durch eine Reihe von Neuerungen aus: * Die einzige Übersetzung, die von der Sadegh Hedayat Foundation unterstützt wird * Die erste Übersetzung, die die endgültige Bombay-Ausgabe (Hedayats handschriftlicher Text) verwendet * Die einzige verfügbare englische Übersetzung von einem persischen und englischen Muttersprachler * Das Vorwort enthält eine detaillierte Textanalyse der Blinden Eule Schließlich bringt diese Ausgabe den englischen Leser in die Welt der Blinden Eule von Hedayat wie nie zuvor, indem sie sowohl den Geist als auch die Struktur von Hedayats Schrift weitgehend bewahrt.

Ausführliche Fußnoten (die persische Wörter, Redewendungen und Gebräuche erklären, die in früheren Übersetzungen nicht berücksichtigt wurden) ermöglichen ein tieferes Verständnis dieses Werks sowohl für den Gelegenheitsleser als auch für den ernsthaften Literaturstudenten.

..".. In der Tat gibt es deutliche Unterschiede zwischen Costellos und Nooris Übersetzungen. Wie Noori andeutet, vermittelt sein Versuch, die übermäßige Anzahl von Gedankenstrichen beizubehalten, dem Leser ein unmittelbareres Gefühl für die Erregung des Erzählers... In Nooris Übersetzung fließt der erste Satz weiter, reiht Empfindung an Empfindung, ohne dass wir innehalten und Atem holen oder die Bilder von den Empfindungen trennen können. In seiner Erörterung des Verhältnisses zwischen seiner Übersetzung und der von Costello stützt sich Noori auch auf die Übersetzungstheorie und sieht Costellos Fokus auf die Flüssigkeit des Textes im Englischen als eine "Domestizierung" von Hedayats Original. Nooris neue englische Übersetzung und sein Vorwort sind eine willkommene Ergänzung und werden zweifellos die Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern auf sich ziehen, die sich für Hedayats Werke interessieren. Die genaue textliche und vergleichende Analyse der Schrift, die Noori bietet, stellt einen neuen und längst überfälligen kritischen Ansatz für die Übersetzung des berühmtesten Werks der modernen persischen Prosa dar." -Professorin Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9789176375037
Autor:
Verlag:
Einband:Hardcover

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Die blinde Eule (Autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - Erste Übersetzung ins Englische auf...
Die blinde Eule gilt weithin als Sadegh Hedayats...
Die blinde Eule (Autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - Erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe) - The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Die blinde Eule - The Blind Owl
Umschlagbeschreibung/Rückseite: Die blinde Eule gilt als das wichtigste Werk der modernen iranischen Literatur und ist eine eindringliche...
Die blinde Eule - The Blind Owl
Die blinde Eule (autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - erste Übersetzung ins Englische auf...
Die blinde Eule gilt weithin als Sadegh Hedayats...
Die blinde Eule (autorisiert von der Sadegh Hedayat Foundation - erste Übersetzung ins Englische auf der Grundlage der Bombay-Ausgabe) - Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Gesamtwerk - Band IV - Bufe Kur (die blinde Eule) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind...
Der von der "Sadegh Hedayat Foundation" und der...
Gesamtwerk - Band IV - Bufe Kur (die blinde Eule) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind Owl)
Gesamtwerk - Band I - Die Kurzgeschichten - Complete Works - Volume I - The Short Stories
Der von der "Sadegh Hedayat Foundation" und der...
Gesamtwerk - Band I - Die Kurzgeschichten - Complete Works - Volume I - The Short Stories

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)