Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 3 Stimmen.
The Challenge of Translating Truth: Bible Translation - No Easy Matter
Die Bibel ist von Anfang an dem Widerstand der Welt Satans ausgesetzt gewesen, sowohl von vermeintlichen "Freunden" als auch von Feinden. Unzählige treue Anhänger Gottes haben mit ihrem Leben bezahlt, um uns die Bibel in unserer heutigen Sprache zu bringen.
Auch heute noch wird von der so genannten christlichen Gemeinschaft und der Gelehrtenwelt viel Druck ausgeübt, bei der Übersetzung der Bibel dem Menschen treu zu sein, anstatt Gott und dem Originaltext treu zu sein. Die letzten Kapitel werden sich damit befassen, aber jetzt wollen wir uns erst einmal mit der gefährlichen Aufgabe der Bibelübersetzung und dem Leben dreier großer Männer befassen. TRANSLATING TRUTH befasst sich mit dem Prozess des Übergangs vom kritischen Text in der Originalsprache zur Bibelübersetzung ins Englische.
Auch die Unterschiede werden angesprochen, damit der Leser weiß, welchen Übersetzungen er am meisten vertrauen kann.
Es gibt Regeln und Prinzipien für die Bibelübersetzung, die dem Leser eine möglichst genaue englische Entsprechung dessen geben, was Gottes Wort in der Originalsprache Hebräisch, Aramäisch und Griechisch gesagt hat. Es ist eine Kunst, bei der Anwendung dieser Regeln und Prinzipien ausgewogen zu sein.
Zwar werden Bibelübersetzer nicht mehr gehängt oder auf dem Scheiterhaufen verbrannt, aber der Druck auf ihr Leben ist immer noch enorm. Wenn ein Übersetzer nicht den Vorstellungen bestimmter Gruppen entspricht, kann er so weit geächtet werden, dass er nicht mehr arbeiten kann. Sie werden privat und öffentlich verspottet.
Zum Beispiel werden die wörtlichen Übersetzer fälschlicherweise als knöcheltragende Neandertaler angesehen, die die veraltete Art der Übersetzung des Wortes Gottes nicht durch die moderne idealistische Art der Bibelübersetzung durch das dynamische Äquivalent, die interpretierenden Übersetzer, aufgeben können. Moderne Gelehrte und viele in der so genannten christlichen Gemeinschaft behandeln den Übersetzer, der Gott und dem Originaltext treu ist, mit Verachtung, Hohn, Spott und Spott, ja sogar mit offener Feindseligkeit. Der letzte Abschnitt der Kapitel könnte niemals erschöpfend sein, was über die Vertrauenswürdigkeit unserer Bibel gesagt werden könnte, aber es ist mehr als genug, um Ihnen ein Gefühl dafür zu geben, dass das, was wir heute haben, dem am nächsten kommt, was wir je hatten, wenn es darum geht, dass unsere wörtlichen Übersetzungen ein spiegelgleiches Abbild der Originale in Englisch sind.