Bewertung:

Diese Anthologie klassischer chinesischer Lyrik bietet eine umfassende Sammlung von Übersetzungen prominenter amerikanischer Dichter, die sowohl musikalische Qualität als auch Vielfalt in der Interpretation bieten. Sie enthält Übersetzungen von bekannten Dichtern wie Ezra Pound und William Carlos Williams sowie aufschlussreiche Einführungen und ausführliche Kommentare, die das Verständnis fördern.
Vorteile:⬤ Umfassende Sammlung klassischer chinesischer Lyrik.
⬤ Hochwertige Übersetzungen von anerkannten Dichtern.
⬤ Musikalisch fließende Verse, die die poetische Form ehren.
⬤ Umfassende und informative Einführung von Eliot Weinberger.
⬤ Enthält Diskussionen und Essays, die das Leseerlebnis bereichern.
⬤ Einige Übersetzungen können als ungenau oder sprachlich nachlässig angesehen werden.
⬤ Bestimmte moderne Interpreten chinesischer Poesie sind in der Anthologie nicht enthalten.
⬤ Anmerkungen und vergleichende Kommentare sind spärlich, was das tiefere Verständnis für manche Leser einschränken kann.
(basierend auf 9 Leserbewertungen)
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
Eine bahnbrechende Anthologie klassischer chinesischer Übersetzungen von Giganten der modernen amerikanischen Poesie. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry ist die erste Sammlung, die die chinesische Poesie unter dem Gesichtspunkt ihres enormen Einflusses auf die amerikanische Poesie betrachtet, ein reichhaltiges Kompendium von Übersetzungen.
Weinberger beginnt mit Ezra Pounds Cathay (1915) und nimmt Übersetzungen von drei weiteren bedeutenden amerikanischen Dichtern auf: William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder und David Hinton, einem bedeutenden Dichter-Übersetzer-Stipendiaten, die alle seit langem mit New Directions verbunden sind. Darüber hinaus ist es die erste allgemeine Anthologie, die sich mit dem Prozess des Übersetzens befasst, indem sie verschiedene Versionen desselben Gedichts von verschiedenen Übersetzern vorstellt, sowie Beispiele, in denen die Übersetzer sich selbst neu schreiben.
Die Sammlung, die zugleich spielerisch und lehrreich ist, dient als hervorragende Einführung in die Kunst und Tradition der chinesischen Poesie und versammelt rund 250 Gedichte von fast 40 Dichtern. Die Anthologie enthält außerdem bisher nicht gesammelte Übersetzungen von Pound, eine Auswahl von Essays über chinesische Poesie von allen fünf Übersetzern, von denen einige noch nie in Buchform veröffentlicht wurden, Lu Chis berühmte "Rhymeprose on Literature", übersetzt von Achilles Fang, biografische Notizen, die eine Collage aus Gedichten und Kommentaren sowohl der amerikanischen Übersetzer als auch der chinesischen Dichter selbst sind, sowie Weinbergers ausgezeichnete Einführung, die den Einfluss chinesischer Poesie auf das Werk amerikanischer Dichter in einen historischen Kontext stellt.