Bewertung:

In den Rezensionen wird Anthony Yus Übersetzung des chinesischen Klassikers „Die Reise in den Westen“ gelobt. Hervorgehoben werden die kulturellen Einblicke, die fesselnde Erzählung und die getreue Wiedergabe des Originaltextes. Während viele das Buch als unterhaltsam und angenehm empfinden, gibt es auch Kritik an der Länge des Buches und an gewissen Wiederholungen in den Handlungssträngen.
Vorteile:⬤ Hervorragende Übersetzung, die die Essenz des Originalwerks einfängt
⬤ wertvolle Fußnoten bieten kulturellen Kontext
⬤ unterhaltsame Geschichte mit humorvollen und philosophischen Elementen
⬤ Charaktere und Schauplätze sind gut entwickelt
⬤ fesselnde Cliffhanger halten das Interesse des Lesers während des gesamten langen Romans aufrecht.
⬤ Einige Leser empfinden die Fußnoten als erdrückend
⬤ die Erzählung kann langatmig wirken
⬤ gelegentliche Wiederholungen bei Begegnungen und Herausforderungen der Charaktere
⬤ Tripitakas Charakter wird von einigen als nervig empfunden
⬤ Momente mit weniger Humor im Vergleich zu früheren Bänden.
(basierend auf 21 Leserbewertungen)
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3, 3
Anthony C. Yus Übersetzung von Die Reise in den Westen, die erstmals 1983 veröffentlicht wurde, machte den klassischen chinesischen Roman zum ersten Mal in seiner Gesamtheit für ein englischsprachiges Publikum zugänglich. Jahrhundert geschrieben, erzählt die Reise in den Westen die Geschichte der vierzehnjährigen Pilgerreise des Mönchs Xuanzang, eines der berühmtesten religiösen Helden Chinas, und seiner drei übernatürlichen Schüler auf der Suche nach buddhistischen Schriften. Auf seiner Reise kämpft Xuanzang gegen Dämonen, die ihn fressen wollen, kommuniziert mit Geistern und durchquert ein Land, das mit einer Vielzahl von realen und fantastischen Hindernissen gespickt ist. Ein Abenteuer voller Gefahren und Aufregung, ein Hauptwerk des chinesischen Literaturkanons, das sich mit Allegorie, Satire und Fantasie abwechselt.
Mit über hundert Kapiteln, die sowohl in Prosa als auch in Poesie verfasst sind, war "Die Reise in den Westen" schon immer ein komplizierter und schwierig ins Englische zu übertragender Text, bei dem die Lyrik der Sprache und der Inhalt der Handlung erhalten blieben. Yu hat sich dieser Aufgabe jedoch erfolgreich gestellt und in dieser neuen Ausgabe seine Übersetzungen noch genauer und zugänglicher gemacht. Die Erläuterungen wurden aktualisiert und ergänzt, und Yu hat seiner Einleitung neues Material hinzugefügt, das auf seinen ursprünglichen Recherchen sowie auf den neuesten literaturkritischen und wissenschaftlichen Erkenntnissen über chinesische religiöse Traditionen beruht. Außerdem hat er die in jedem Band enthaltenen Transliterationen modernisiert, indem er das heute übliche Hanyu-Pinyin-Romanisierungssystem verwendet. Am wichtigsten ist vielleicht, dass Yu die Übersetzung selbst geändert hat, um sie so präzise wie möglich zu machen.
Die Reise in den Westen, eines der großen Werke der chinesischen Literatur, ist nicht nur für Gelehrte der östlichen Religion und Literatur von unschätzbarem Wert, sondern in Yus eleganter Übertragung auch ein Vergnügen für jeden Leser.