Bewertung:

Die Übersetzung der Elegien des Propertius wird für ihre literarische Qualität und die getreue Wiedergabe der Stimme des Dichters, insbesondere der Figur der Cynthia, gelobt. Das Werk wird als ansprechendes Hilfsmittel für die Leser betrachtet, das wissenschaftliche Forschung und poetische Interpretation in Einklang bringt. Der Erzähler empfindet Propertius' Stimme jedoch gelegentlich als abstoßend und selbstverliebt und hat das Gefühl, mit einigen Aspekten des Gedichts nichts anfangen zu können.
Vorteile:Die Übersetzung enthält die vollständigen Elegien mit dem lateinischen Text, informative Endnoten und eine solide Einleitung. Dem Übersetzer gelingt es, Propertius' einzigartige Stimme einzufangen und Cynthias Charakter lebendig zum Ausdruck zu bringen, was die Auseinandersetzung mit der Poesie fördert. Katz' Herangehensweise an die Übersetzung bringt Dynamik in den Text und macht ihn nachvollziehbarer und lebendiger.
Nachteile:Propertius' Stimme kann manchmal schrullig und selbstverliebt wirken, was vielleicht nicht bei allen Lesern Anklang findet. Der historische Kontext von Eigenübersetzungen macht den Text noch komplexer, und die Figur des Propertius mag aufgrund seines im Vergleich zu seinen Zeitgenossen weniger energischen Auftretens nicht jeden ansprechen.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
The Complete Elegies of Sextus Propertius
Der römische Dichter Propertius ist vor allem als der Autor bekannt, der die lateinische Liebeselegie perfektioniert hat - eine technische, aber auch psychologische und kulturelle Meisterleistung. Propertius wurde sowohl für sein metrisches Genie als auch für die Modernität seines Erzählflusses bewundert.
Viele der hier versammelten Gedichte sind eine Hommage an Cynthia, Propertius' romantische Obsession, aber die Bandbreite dieser 107 Elegien ist groß. Propertius' Poesie bietet einen faszinierenden Einblick in das Leben im augusteischen Zeitalter und behandelt soziale, politische und historische Themen. Als Zeitgenosse von Vergil und Horaz hat Propertius zahlreiche Dichter beeinflusst - von Ovid über Housman bis Pound.
Seine Gedichte erscheinen hier zum ersten Mal in einer zweisprachigen Ausgabe, in der die Übersetzungen dem lateinischen Original gegenübergestellt sind. Ins Englische übertragen von einem Dichter, der auch einer der herausragenden Propertius-Experten des Landes ist, bringt der Band Propertius' schwierige Mischung aus Volkssprache und hochliterarischer Anspielung in die Sprache der Gegenwart.
Cynthia war die Erste. Sie ertappte mich mit ihren Augen, einen Narren.
Der noch nie von Begierden berührt worden war.
Die Liebe warf meinen Blick des ständigen Stolzes nieder.
Und er drückte mit seinen Füßen auf meinen Kopf,.
Bis er mich lehrte, keusche Mädchen zu verachten,.
Pervers, und ohne Plan zu leben.
Schon ein ganzes Jahr ist es her, dass die Raserei nicht aufgehört hat,.
Wo doch die Götter gegen mich sind.
?