Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Discourse Analysis and Bible Translation
Mit vereinfachter Sprache und Terminologie hilft dieses Lehrbuch Bibelübersetzern mit begrenzter linguistischer Ausbildung, Unterschiede in den natürlichen Strukturen der Ziel- und Ausgangssprache sowohl für erzählende als auch für verhaltensorientierte Genres zu erkennen. Die Konzepte werden sorgfältig mit anschaulichen Beispielen aus dem Alten und Neuen Testament eingeführt, gefolgt von Fragen, Übungen und Anwendungen, die Übersetzerteams und einzelne Übersetzer effektiv dazu anregen, ihre Übersetzungsentwürfe zu verbessern und ihre Entscheidungen zu begründen. Diese Übungen und Aufgaben fördern eine sorgfältige wissenschaftliche Arbeit, indem sie die Übersetzer in die Lage versetzen, die biblische Wahrheit auf natürliche und genaue Weise in der Zielsprache darzustellen. Die Abschnitte richten sich speziell an Sprecher von Sprachen mit Verb-Initialen, Verb-Medialen und Verb-Finalen. Weitere Themen sind Konnektoren und Konstituentenreihenfolge in der Ausgangs- und Zielsprache, die Berichterstattung über die Rede und die bevorzugten Positionen für Redeausrichter, die Beweggründe für die Bezugnahme auf Teilnehmer und Konzepte auf unterschiedliche Weise, die geeignetsten Methoden zur Ermahnung verschiedener Personengruppen, rhetorische Fragen, Konditionalsätze und Relativsätze sowie kulturell angemessene Methoden zur Übersetzung biblischer Poesie.
Fortgeschrittene Konzepte wie Hintergrund und Vordergrund sowie die Unterscheidung zwischen Thema und Fokus werden in leicht verständlicher Terminologie dargestellt. Dieses Lehrbuch ist nicht nur für Übersetzer von großem Interesse, sondern auch für Akademiker, Ausbildungseinrichtungen und Außendienstmitarbeiter. Selbst erfahrene Diskursdozenten werden neue Einsichten gewinnen und neue Wege finden, diese Konzepte zu vermitteln. Berater und Betreuer von Übersetzungsteams können dieses Lehrbuch zur Leitung von Workshops oder zur Integration von Unterricht in laufende Übersetzungssitzungen nutzen. Eine Vielzahl von Nutzern wird es als leicht zu lesen, sehr informativ und äußerst praktisch für die Übersetzung empfinden.
Dieses Buch ist in Farbe gedruckt, um die Illustrationen hervorzuheben: „Wir haben einfarbige Markierungen für den poetischen Text und andersfarbige Markierungen für die verschiedenen Teile der Analyse verwendet.“