Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
Viele Probleme bei der Übersetzung entstehen aufgrund von Unstimmigkeiten zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache. Ein besonders wichtiger Faktor ist die Frage, ob in der jeweiligen Sprache das Verb normalerweise am Ende des Satzes steht und ob das Subjekt üblicherweise auf das Verb folgt oder nicht. Solche potenziellen Diskrepanzen werden in den acht Kapiteln dieses Kurses ausführlich behandelt.
Zu den Themen gehören.
⬤ Unterschiede zwischen Belehrung und Überredung.
⬤ Verbindungswörter.
⬤ Variationen in der Reihenfolge von Konstituenten und Propositionen.
⬤ Prominenzgebende, hintergründige und hervorhebende Mittel.
⬤ relative Stärke der verschiedenen Formen der Ermahnung.
⬤ Grenzmerkmale.
Der Kurs richtet sich vor allem an diejenigen, die mit der Übersetzung nicht-narrativer Texte aus einer Sprache in eine andere zu tun haben werden, sei es als Muttersprachler, Fremdsprachler oder Auslandsübersetzer, Berater oder Betreuer. Es wird auch allen helfen, die sich mit dem Studium nicht-narrativer Texte in allen Sprachen der Welt beschäftigen.
Empfohlene Voraussetzungen sind der Abschluss eines Kurses zur narrativen Diskursanalyse* mit entsprechender Praxiserfahrung oder ein gleichwertiger Abschluss. Die Teilnehmer benötigen eine Auswahl an nicht-narrativen Texten in der Sprache, die sie studieren.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysis ist ein Begleitband zu Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, veröffentlicht von SIL International(R) 2023.