Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257)
Ursprünglich mit großem Beifall in der Reihe M nchener Ostasiatische Studien (Bd. 33), Steiner, Wiesbaden 1982, veröffentlicht, bietet diese Quirin Press Revised Edition den Originaltext mit den folgenden Merkmalen:
- Ältere Wade-Giles-Transkription vollständig aktualisiert und auf Pinyin umgestellt.
- Vollständig neu gesetzt und auf typografische Fehler und Ungereimtheiten überprüft.
- Erweitertes Stichwortverzeichnis. - Vollständig überarbeitet durch den Autor.
Stichwörter:
Yuan Haowen 元好問, 1190-1257 -- Kritik und Interpretation.
Chinesische Poesie -- Geschichte und Kritik -- Poetik.
Rezensionen der Originalausgabe von 1982.
Yuan Haowens Gedichte über Poesie) sind teuflisch schwer zu übersetzen. Nur jemand, der in der chinesischen Dichtungstradition zu Hause ist oder zumindest in der Lage ist, die zahlreichen Kommentatoren zu verstehen, die sich mit diesen Gedichten befasst haben, kann hoffen, mit all den Schwierigkeiten fertig zu werden, die damit verbunden sind. Die vorliegende Übersetzung ist ausgezeichnet, und der Übersetzer stellt sorgfältig eine enorme Menge an erläuterndem Material zur Verfügung, das es selbst dem Unbedarftesten ermöglicht, nicht nur die allgemeine Bedeutung dieser schwierigen Verse zu erfassen, sondern auch die subtilen Nuancen, die in Anspielungen aus der gesamten poetischen Tradition enthalten sind.
Donald Holzman, (Orientalistische Literaturzeitung: 82. 2 (1987), S. 204-205)
Das Ergebnis ist eine Studie über Yuan Haowens Kritik an der Poesie, die wirklich von herausragender Wissenschaftlichkeit ist.
Yuans Gedichte sind in der Tat wie Rätsel. Einige von ihnen haben sogar die Fähigkeiten und die Gelehrsamkeit von Dr. Wixted überfordert, wie er freimütig zugibt. Andererseits ist seine Studie eine große Hommage an die Genialität von Yuan Haowen, dem Dichter, der scheinbar mit Leichtigkeit diese kurzen Gedichte schrieb, die so viele Gelehrte verblüfften, faszinierten und herausforderten, die sich im Laufe der Zeit so sehr bemühten, Yuans so meisterhaft ausgedrückte Gedanken zu entschlüsseln.
Die Bibliographie ist eine wahre Fundgrube an Informationen.
Eugen Feifel, (Monumenta Serica: 35 (1981-83), S. 631-635)
Das Werk von Professor Wixted ist jetzt ein sehr gutes Buch. Von allen schwierigen Textarten in den klassischen chinesischen Briefen sind die Gedichte über Poesie vielleicht am schwierigsten zu verstehen - wegen ihrer knappen, dichten, elliptischen und höchst anspielungsreichen Redeweise.... Die genauen Bedeutungen der Begriffe dieses Vokabulars sind oft äußerst schwierig zu bestimmen, da sie im Laufe der Zeit und von Autor zu Autor so stark zu variieren scheinen. Beim Umgang mit solchen Begriffen muss man eine Reihe von sich überschneidenden Kontexten im Auge behalten: (1) das eigene Werk des einzelnen Kritikers, (2) die Werte und Ansichten der Gruppe oder "Schule", der er angehört, (3) seine historische Periode und sein Stadium in der Gesamtentwicklung des kreativen und kritischen Schreibens, (4) den breiteren Kontext des aktuellen intellektuellen Diskurses einschließlich philosophischer und religiöser Schriften und (5) die Tradition der Kritik bis zu seiner eigenen Zeit. Es ist ein großes Verdienst von Wixted, dass er diese Kontexte und ihre Zusammenhänge gut kennt und sich bei der Erklärung von Yuans Gedichten auf dieses Wissen stützen kann.
Die Vorteile der Anordnung des Buches sind beträchtlich: Der Leser hat ein in sich geschlossenes Paket von Materialien - Lyrik wie auch Prosa, einschließlich chinesischer Texte - von Yuan und anderen zur Hand, das praktisch alles liefert, was man braucht, um eine gründliche Einschätzung dessen zu gewinnen, was Yuans "Dreißig Gedichte über Poesie" sagen und bedeuten.
Richard John Lynn, (Harvard Journal of Asiatic Studies 47. 2 (Dez. 1987), S. 696-715)
Weitere Informationen finden Sie unter: www.quirinpress.com.
Twitter/Facebook: @QuirinPress.