Bewertung:

Die gesammelten Gedichte von Stéphane Mallarmé, übersetzt von Henry Weinfield, werden für ihre Schönheit und Bedeutung in der modernen Literatur gelobt. Die Leser schätzen den ausführlichen Kommentar und die Mühe, die in die Übersetzungen gesteckt wurde, obwohl einige Kritiker behaupten, dass die Übersetzungen die Nuancen von Mallarmés Originalsprache vermissen lassen können. Einige Leser bemängeln das Format des Buches und die Anordnung der Übersetzungen.
Vorteile:⬤ Schöne und umfangreiche Sammlung von Mallarmés Gedichten.
⬤ Der aufschlussreiche Kommentar von Henry Weinfield trägt zum besseren Verständnis bei.
⬤ Die zweisprachige Präsentation ermöglicht es dem Leser, das französische Original neben den englischen Übersetzungen zu genießen.
⬤ Gut strukturiertes und haltbares Buchformat.
⬤ Hebt erfolgreich die Bedeutung und Ästhetik von Mallarmés Werk in der modernen Literatur hervor.
⬤ Die Übersetzungen können Mallarmés einzigartigen Wortwitz nur schwer einfangen.
⬤ Die großen quadratischen Ausmaße des Buches machen es schwierig, es zu halten und zu lesen.
⬤ Das Layout mit den gegenüberliegenden Seiten kann es schwierig machen, die Kommentare zu lesen.
⬤ Einige Leser haben die falsche Ausgabe erhalten (Taschenbuch statt Hardcover).
⬤ Mehrere Leser empfanden die Übersetzungen als ungenau oder zu sehr angepasst, so dass sie sich wie abgeleitete Werke und nicht wie getreue Übersetzungen anfühlten.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
Collected Poems of Mallarme
St phane Mallarm (1842-1898) ist einer der Giganten der französischen Poesie des 19. Jahrhunderts. Jahrhunderts. Als Anführer der symbolistischen Bewegung übte er einen starken Einfluss auf die moderne Literatur und das Denken aus, der sich in den Werken von Paul Val ry, W. B. Yeats und Jacques Derrida widerspiegelt. Von seinen frühen zwanziger Jahren bis zu seinem Tod schuf Mallarm Gedichte von erstaunlicher Originalität und Schönheit, von denen viele zu Klassikern geworden sind.
In den Gesammelten Gedichten erweckt Henry Weinfield das Werk dieses europäischen Meisters im Wesentlichen zum ersten Mal für ein englischsprachiges Publikum zum Leben. Alle Gedichte, die der Autor beibehalten wollte, sind hier zu finden, hervorragend wiedergegeben von Weinfield in einer Übersetzung, die Mallarms eigener Stimme bemerkenswert nahe kommt. Weinfield vermittelt nicht nur den Sinn, sondern auch den Geist und die Musik der französischen Originale, die en face erscheinen.
Ob er nun in Versen oder in Prosa schrieb oder ein völlig neues Genre erfand - wie in dem erstaunlichen "Coup de D s" - Mallarm war ein Dichter von höchster Kunstfertigkeit und großer Schwierigkeit. Um Mallarms Poesie für die Leser des zwanzigsten Jahrhunderts zu erhellen, liefert Weinfield einen umfangreichen Kommentar, der selbst ein wichtiges Werk der Kritik ist. Er stellt jedes Gedicht in den Kontext des Gesamtwerks und definiert die wichtigsten Symbole der Gedichte. Außerdem sind eine Einführung und eine Bibliographie enthalten.
Die Veröffentlichung dieser Sammlung ist ein bedeutendes literarisches Ereignis in der englischsprachigen Welt: Endlich liegt das Werk einer großen Persönlichkeit in einer meisterhaften Übersetzung vor.