Bewertung:

Das Buch bietet eine Mischung aus Archäologie, Literatur und Übersetzungsanalyse in Bezug auf das Gilgamesch-Epos und fesselt die Leser mit seinen Einblicken in den historischen Kontext des Textes und die verschiedenen Übersetzungen. Einige Leser finden es erhellend und eine großartige Ergänzung zu ihrem Verständnis, während andere es als zu ausführlich und selbstverliebt kritisieren.
Vorteile:⬤ Bietet faszinierende Einblicke in verschiedene Übersetzungen des Gilgamesch-Epos.
⬤ Fesselnd und leicht zu lesen, sowohl für Wissenschaftler als auch für allgemeine Leser.
⬤ Stimuliert nachdenkliche Debatten über Literatur und Übersetzung, insbesondere für Bildungszwecke.
⬤ Hebt den historischen Kontext und die Bemühungen um die Rekonstruktion des Textes hervor.
⬤ Einige Leser finden es langweilig und selbstverliebt, mit übermäßigem Philosophieren.
⬤ Es fehlt der vollständige Text des Gilgamesch, was diejenigen enttäuschen könnte, die ein vollständiges Leseerlebnis suchen.
⬤ Enthält Tippfehler und fragwürdige Interpretationen, die den Leser verwirren können.
⬤ Einige sind der Meinung, dass es eine enge Sicht auf das Epos bietet und bestimmte Aspekte, wie z. B. die Lesart von Queer, außer Acht lässt.
(basierend auf 13 Leserbewertungen)
Gilgamesh: The Life of a Poem
Überlegungen zu einem verlorenen Gedicht und seiner Wiederentdeckung durch zeitgenössische Dichter Gilgamesch ist das älteste Langgedicht, das es gibt.
Es ist auch der jüngste Klassiker im Kanon der Weltliteratur. Es war jahrhundertelang im Sand des Nahen Ostens verschollen, wurde aber in den 1850er Jahren wiederentdeckt und ist eine Geschichte von Ungeheuern, Göttern und Katastrophen, aber auch von inniger Freundschaft und Liebe.
Der renommierte Literaturhistoriker Michael Schmidt liefert eine einzigartige Meditation über die Wiederentdeckung von Gilgamesch und zeigt, dass ein Teil seiner besonderen Faszination in seiner fesselnden Andersartigkeit liegt. Er reflektiert die Arbeit führender Dichter wie Charles Olson, Louis Zukofsky und Yusef Komunyakaa, deren eigene Begegnungen mit dem Gedicht aufschlussreich sind, und er liest die vielen Übersetzungen und Ausgaben, um es für die Leser von heute lebendig werden zu lassen.