Bewertung:

David Bellos' Buch über Übersetzung erforscht die Komplexität von Sprache und Kommunikation und hebt die Nuancen und kulturellen Dimensionen der Übersetzung jenseits der bloßen Wort-für-Wort-Umwandlung hervor. Trotz des aufschlussreichen Inhalts empfinden einige Leser das Buch als dicht und unübersichtlich, während andere seinen Humor und seine zum Nachdenken anregende Art zu schätzen wissen.
Vorteile:⬤ Reich an faszinierenden Einsichten über Sprache und Übersetzung.
⬤ Fesselnder und humorvoller Schreibstil.
⬤ Umfassende Untersuchung der Übersetzung jenseits trivialer Fakten.
⬤ Thematisiert die sozialen Konstruktionen von Sprache und Identität.
⬤ Sowohl für Gelegenheitsleser als auch für Übersetzungsprofis geeignet.
⬤ Einige Teile sind zu dicht und theoretisch, was nicht alle Leser anspricht.
⬤ Die Gliederung des Buches kann sich aufgrund der segmentierten Struktur unzusammenhängend anfühlen.
⬤ Einige Kapitel können sich wiederholen oder unterentwickelt sein.
⬤ Kritiker bemängelten sachliche Ungenauigkeiten und kulturelle Unsensibilitäten.
⬤ Einige Leser fanden das Buch langweilig oder schwer zu fassen.
(basierend auf 182 Leserbewertungen)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Finalist für den NBCC Award und den Los Angeles Times Book Award.
Ein bemerkenswertes Buch der New York Times für 2011.
Eines der "The Economist"-Bücher des Jahres 2011.
Die Menschen sprechen verschiedene Sprachen, das war schon immer so. Die alten Griechen nahmen nichts zur Kenntnis, wenn es nicht auf Griechisch gesagt wurde.
Die Römer zwangen alle, Latein zu sprechen.
Und in Indien lernten die Menschen die Sprachen ihrer Nachbarn - ebenso wie viele Europäer in früheren Zeiten (Christoph Kolumbus kannte neben den klassischen Sprachen auch Italienisch, Portugiesisch und kastilisches Spanisch). Aber heute nutzen wir alle die Übersetzung, um mit der Vielfalt der Sprachen zurechtzukommen. Ohne Übersetzung gäbe es keine Weltnachrichten, keine Leseliste in irgendeinem Fach an der Universität, keine Reparaturanleitungen für Autos oder Flugzeuge.
Wir wären nicht einmal in der Lage, flache Möbelstücke zusammenzubauen.
Is That a Fish in Your Ear? spannt einen Bogen über die gesamte menschliche Erfahrung, von ausländischen Filmen bis hin zur Philosophie, um zu zeigen, warum die Übersetzung das Herzstück dessen ist, was wir tun und wer wir sind. David Bellos stellt unter anderem folgende Fragen: Was ist der Unterschied zwischen der Übersetzung einer unvorbereiteten natürlichen Rede und der Übersetzung von Madame Bovary? Wie übersetzt man einen Witz? Was ist der Unterschied zwischen einer Muttersprache und einer erlernten Sprache? Kann man zwischen zwei beliebigen Sprachen übersetzen, oder nur zwischen einigen? Was passiert wirklich, wenn die Staats- und Regierungschefs der Welt bei der UNO sprechen? Können Maschinen jemals menschliche Übersetzer ersetzen, und wenn nicht, warum?
Aber die wichtigste Frage, die Bellos stellt, ist diese: Wie können wir jemals wirklich wissen, dass wir verstanden haben, was jemand anderes sagt - in unserer eigenen Sprache oder in einer anderen? Überraschend, witzig und mit großer Lebensfreude geschrieben, geht es in diesem Buch darum, wie wir andere Menschen verstehen, und es zeigt uns, dass Übersetzung letztlich ein anderer Name für die conditio humana ist.