Bewertung:

Das Buch ist eine wunderschön illustrierte Kindergeschichte, die die haitianische Kultur aus der Sicht von zwei Kindern darstellt. Es ist sowohl in Englisch als auch in Kreyol geschrieben, so dass es für zweisprachige Haushalte und diejenigen, die Kreyol lernen, zugänglich ist. Einige Leser fanden das Buch zu lang für ein jüngeres Publikum, während andere seine Tiefe und seinen pädagogischen Wert schätzten. Insgesamt wird das Buch wegen seiner positiven Darstellung der haitianischen Kultur und seiner fesselnden Erzählung sehr positiv aufgenommen.
Vorteile:⬤ Großartige Darstellung der haitianischen Kultur.
⬤ Zweisprachig in Englisch und Kreyol.
⬤ Schöne und ausdrucksstarke Illustrationen.
⬤ Fesselnde Geschichte, die das Interesse aufrecht erhält.
⬤ Pädagogischer Wert durch die Einbeziehung eines Glossars und kultureller Einblicke.
⬤ Ideal für zweisprachige Haushalte und als Hilfsmittel zum Erlernen von Kreyol.
⬤ Einige Rezensenten finden, dass das Buch für jüngere Kinder zu lang ist, was es schwierig macht, die Aufmerksamkeit aufrechtzuerhalten.
⬤ Das Fehlen von Illustrationen auf einigen Seiten kann es für ein sehr junges Publikum schwierig machen.
⬤ Einige Nutzer äußerten sich enttäuscht über die wahrgenommene Qualität oder Authentizität des Buches.
(basierend auf 31 Leserbewertungen)
Janjak and Freda Go to the Iron Market
In diesem ersten Buch der zweisprachigen Janjak und Freda-Reihe begeben sich die Cousins Janjak und Freda zusammen mit ihrer Patentante auf ein aufregendes Abenteuer zum berühmten Eisenmarkt in Haiti.
Dort lernen sie viele neue Freunde kennen, probieren neue Früchte und lernen, wie wichtig es ist, anderen zu helfen, als eine entlaufene Ziege auf dem Markt Chaos verursacht. Der farbenfrohe Text und die schönen Illustrationen lassen die Kinder von ihren eigenen Abenteuern träumen.
Die Geschichte wird so erzählt, dass die Figuren, die Landschaft und die Handlung sowohl für englischsprachige als auch für kreolischsprachige Kinder verständlich sind. Anstatt einer wörtlichen Übersetzung wurde der kreolische Text von Wally Turnbull umgeschrieben, um ein möglichst authentisches Erlebnis für kreolischsprachige Kinder zu bieten.