Bewertung:

Die Sammlung von Gedichten über Kyoto hat gemischte Kritiken erhalten. Sie wird für ihre Anordnung, ihren Kontext und ihre Zugänglichkeit sowohl für Lyrikliebhaber als auch für Studenten der japanischen Sprache gelobt. Einige Leser finden jedoch, dass es ihr an Tiefe und repräsentativer Breite mangelt, und wünschen sich eine umfassendere Erkundung der Kultur und Ästhetik Kyotos.
Vorteile:Gut kuratierte Sammlung, angereichert mit Fotos, Illustrationen und Beschreibungen. Zugänglich für eine Reihe von Lesern, mit Gedichten in Englisch, Romaji und Kanji. Gute Übersetzungsqualität. Ideal, um es neben einem Besuch in Kyoto zu genießen.
Nachteile:Einige Leser sind der Meinung, dass das Buch dünn und unvollständig ist und eine tiefere oder vielfältigere Erkundung der Kultur Kyotos vermissen lässt. Die Poesie wird als zu höflich und konventionell empfunden, da sie die breitere urbane Erfahrung von Kyoto nicht einfängt.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Kyoto: A Literary Guide
Diese faszinierende Auswahl an Kyoto-spezifischer Literatur führt den Leser durch zwölf Jahrhunderte des kulturellen Erbes, von den Anfängen in der Heian-Zeit bis zu zeitgenössischen Darstellungen. Die ästhetische Neigung der Stadt wird in einer Mischung aus bekannten und weniger bekannten Werken einer breit gefächerten Gruppe deutlich, zu der Kaiser und Hofdamen, Zen-Meister und Kriegsgelehrte, Wandermönche und "unsterbliche" Dichter gehören. Wir sehen die Stadt durch ihre Augen in poetischen Werken, die zeitlose Themen wie Schönheit, Natur, Liebe und Krieg widerspiegeln. Eine Auswahl von Tanka, Haiku, modernen Versen und Prosatexten bilden ein literarisches Fest, und da wir in die jüngste Zeit eintreten, gibt es auch englischsprachige Gedichte.
Kyoto: Ein literarischer Führer ist ein Werk der Liebe. Es entstand aus der gemeinsamen Leidenschaft einer kleinen Gruppe von Übersetzern, Akademikern und Literaturprofessoren unter dem Vorsitz des bekannten Kyoto-Autors John Dougill. Seit über zehn Jahren treffen sie sich zu monatlichen Diskussionen, und als sie feststellten, dass es kein Buch über die Literatur von Kyoto gab, beschlossen sie, ein eigenes zu erstellen. Dazu mussten sie eine große Anzahl von Gedichten und Prosatexten sichten, wobei die endgültige Auswahl nach historischer Bedeutung, literarischem Wert und Bezug zu bestimmten Orten erfolgte. Die Übersetzungen wurden sorgfältig ausgearbeitet, wobei ein besonderes Augenmerk auf das Gleichgewicht zwischen sprachlicher Genauigkeit und literarischer Wiedergabe gelegt wurde. Den Übersetzungen sind die japanischen Originale mit Transkription und einer informativen Fußnote beigefügt. Das Buch ist großzügig mit Schwarz-Weiß-Fotografien, alten Drucken und Bildrollen illustriert, die die verbalen Beschreibungen visuell untermalen.
Angesichts der zentralen Bedeutung Kyotos für die nationale Kultur ist das Buch nicht nur ein Muss für Liebhaber der Stadt, sondern für jeden, der sich für japanische Literatur interessiert. Es wird die Wertschätzung derjenigen erhöhen, die "die alte Hauptstadt" besuchen, und es wird von denen geschätzt werden, die dort leben. Vor allem aber hoffen die Kyoto-Liebhaber, die dieses Buch geschaffen haben, dass die hier versammelten Werke die Leser dazu anregen, die größeren Werke, denen sie entnommen wurden, weiter zu erforschen.