Bewertung:

David Slavitts Übersetzung von „Orlando Furioso“ hat gemischte Kritiken geerntet. Sie wird für ihren Humor und ihre Zugänglichkeit gefeiert, aber auch für ihre Unvollständigkeit und ihren unkonventionellen Ansatz kritisiert. Viele Leser finden sie unterhaltsam und vergnüglich, aber einige beklagen, dass sie die Tiefe und den Reichtum des Originalgedichts nicht vollständig wiedergibt, insbesondere wegen der ausgelassenen Gesänge und des insgesamt lockeren Übersetzungsstils.
Vorteile:⬤ Humorvoll und unterhaltsam; die Leser finden es oft zum Totlachen komisch.
⬤ Zugängliches Tempo, das die komplexe Handlung zugänglich macht.
⬤ Fesselnder Stil, der die Leser dazu anregt, sich mit dem Originaltext auseinanderzusetzen.
⬤ Beschrieben als die lesbarste Version von Ariosto aufgrund der lebendigen und flüssigen Erzählung.
⬤ Unvollständige Übersetzung; nur die erste Hälfte des Gedichts ist enthalten.
⬤ Viele finden die Übersetzung zu locker und nicht originalgetreu.
⬤ Verschiedene Kantos, darunter auch Canto XXXV, werden ausgelassen, was diejenigen enttäuscht, die die ganze Geschichte hören wollen.
⬤ Einige kritisieren den allgemeinen Schreibstil als zu lässig oder kindisch, ohne die Musikalität des traditionellen Verses.
(basierend auf 18 Leserbewertungen)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Das Erscheinen von David R. Slavitts Übersetzung von Orlando Furioso ("Der verrückte Orlando"), einer der großen literarischen Leistungen der italienischen Renaissance, ist ein verlegerisches Ereignis.
Mit dieser lebendigen neuen Versübersetzung führt Slavitt die Leser in Ariostos heute vernachlässigtes Meisterwerk ein - ein Gedicht, dessen Einfluss auf die westliche Literatur kaum übertrieben werden kann. Es war ein wichtiger Einfluss auf Spensers Faerie Queene. William Shakespeare entlehnte eine seiner Handlungen.
Voltaire bezeichnete sie als gleichwertig mit der Ilias, der Odyssee und Don Quijote zusammen.
In jüngerer Zeit ließ sich Italo Calvino von ihr inspirieren. Borges war ein Fan.
Jetzt erweckt Slavitt das Gedicht durch die Übersetzung einer großzügigen Auswahl aus diesem längsten aller großen europäischen Gedichte auf eine Weise zum Leben, wie es bisherige Übersetzer nicht getan haben. Im Mittelpunkt von Ariostos Roman stehen Orlandos unerwiderte Liebe zu der heidnischen Prinzessin Angelica und sein eifersüchtiger Zorn, als sie mit ihm durchbrennt. Die Handlung spielt in einem belagerten Paris, wo Karl der Große und seine christlichen Paladine die Stadt gegen den Sarazenenkönig verteidigen.
Das Gedicht gehorcht jedoch keiner Geografie und keinen Regeln außer den eigenen, denn die Geschichte bewegt sich nach Lust und Laune von Japan über die Hebriden bis hin zum Mond. Darin finden sich imaginäre Kreaturen wie der Hippogreif und ein Seeungeheuer namens Ork. Orlando Furioso ist Dantes mittelalterliches Universum, das auf den Kopf gestellt und komisch gemacht wurde.
Das von Satire, Parodie und Ironie geprägte Gedicht zelebriert ein neues humanistisches Menschenbild der Renaissance in einer völlig fantastischen Welt. Slavitts Übersetzung fängt die Energie, die Komik und den großen Spaß von Ariostos Italienisch ein.