Bewertung:

Insgesamt wird „Pharsalia“ von Lucan für seine Tiefe und seinen Einblick in den römischen Bürgerkrieg, die reiche poetische Sprache und die zum Nachdenken anregenden Themen gelobt. Einige Rezensenten äußerten sich jedoch unzufrieden mit dem Zustand des Buches, das sie erhalten haben, und wiesen auf die hohe Komplexität des Buches hin, die es für die Leser etwas schwierig macht.
Vorteile:⬤ Meisterhafte Übersetzung, die oft als eine hervorragende Wiedergabe von Lucans Werk angesehen wird.
⬤ Spannende und zum Nachdenken anregende Themen über Politik, Psychologie und die Folgen des Bürgerkriegs.
⬤ Außergewöhnliche Schlachtenbeschreibungen, die sich mit anderen Epen messen.
⬤ Eine einzigartige Perspektive auf die römische Geschichte, insbesondere aus der Sicht der republikanischen Armee.
⬤ Eine wertvolle Ergänzung zum Verständnis der Aeneis und der klassischen Literatur.
⬤ Die Qualität einiger Ausgaben kann durch übermäßige Schrift und Unterstreichungen mangelhaft sein.
⬤ Die anspruchsvolle Natur des Textes kann für manche Leser schwierig sein.
⬤ Unstimmigkeiten in den Übersetzungen können zu Unzufriedenheit mit bestimmten Versionen führen.
⬤ Das Buch ist unvollendet, was einige Leser abschrecken könnte.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Pharsalia: High Risk Children from Birth to Adulthood
Lucans großes Gedicht Pharsalia schildert die Ereignisse rund um die Entscheidungsschlacht bei Pharsalus im Jahr 48 v.
Chr. während des Bürgerkriegs zwischen den Truppen von Pompejus und Julius Cäsar.
Obwohl das Thema dieses unvollendeten Meisterwerks historisch ist, sind viele seiner Merkmale charakteristisch für die epische Dichtung: Mitreißende Schlachtszenen, Geschichten von Hexen, Ungeheuern und Wundern, detaillierte Kataloge, komplizierte Gleichnisse und Reden mit einem hohen Maß an rhetorischer Eleganz. Doch Lucans geschickte Mischung aus Humor und Schrecken, aus politischer Satire, literarischer Parodie, Geschichte und Epos ist ganz und gar sein eigenes Ding. Die hervorragende Übersetzung von Jane Wilson Joyce vermittelt die Dramatik und Poesie des Originals.
Ihre Verwendung natürlicher englischer Rhythmen in einem lockeren Sechstakt kommt den lateinischen Hexametern des Originals sehr nahe, und ihre Sprache bewahrt Lucans Abfolge von Bildern. Eine erhellende Einleitung, Anmerkungen und ein ausführliches Glossar ergänzen die Übersetzung.