Reisen in Übersetzung: Meeresgeschichten an der Quelle der jüdischen Belletristik

Reisen in Übersetzung: Meeresgeschichten an der Quelle der jüdischen Belletristik (Ken Frieden)

Originaltitel:

Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction

Inhalt des Buches:

Vor ihrer "Wiedergeburt" als gesprochene Sprache war die hebräische Schrift jahrhundertelang wie ein magisches Flaschenschiff, das zwar allmählich sein Design veränderte, aber nie in die Welt hinausfuhr. Isoliert war das alte hebräische Schiff träge, weil die Sprache der Bibel nicht ausreichte, um das moderne Leben in Europa darzustellen. Frühe moderne Sprecher des Jiddischen und des Deutschen hauchten dem Hebräischen Leben ein, als sie Dialoge, Beschreibungen und Gedankengänge aus ihren Volkssprachen ins Hebräische übersetzten. Durch die Erzählung von Pilger- und Abenteuergeschichten zogen die Juden das Schiff aus der Flasche und schickten das moderne Hebräisch in die Welt.

In Travels in Translation analysiert Frieden diese Entstehung der modernen hebräischen Literatur nach 1780, einer Zeit, in der die Juden ihre konventionelle, auf die Tora und Zion ausgerichtete Weltsicht hinter sich ließen. Aufgeklärte Autoren wandten sich von den Traditionen der Pilgerreisen ab und eigneten sich Reiseerzählungen nach Amerika, in den Pazifik und in die Arktis an. Das Bemühen, Seefahrtsgeschichten aus europäischen Sprachen zu übersetzen - mit ihren nautischen Begriffen, weiten Horizonten und exotischen Begebenheiten - stellte besondere Anforderungen an die hebräischen Schriftsteller. Sie mussten ihre Tendenz überwinden, bei jeder Gelegenheit biblische Phrasen einzuführen, um eine neue, lebendige, beschreibende Sprache zu entwickeln.

Wie Frieden anhand einer geschickten linguistischen Analyse erklärt, entstand bis 1818 eine radikal neue Reiseliteratur in hebräischer Sprache. Autoren wie Moses Mendelsohn-Frankfurt und Mendel Lefin veröffentlichten Bücher, die einen neuen literarischen Weg durch die Welt und in die europäische Geschichte aufzeigten. Frieden wirft einen neuen Blick auf die Ursprünge der modernen jüdischen Literatur und stellt einen neuen literaturwissenschaftlichen Ansatz vor, der an der Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft und Reiseliteratur liegt.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780815634416
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2016
Seitenzahl:416

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Klassische jiddische Geschichten von S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem und I. L. Peretz - Classic...
Zwei Novellen von S. Y. Abramovitsh eröffnen diese...
Klassische jiddische Geschichten von S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem und I. L. Peretz - Classic Yiddish Stories of S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem, and I. L. Peretz
Klassische jiddische Geschichten von S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem und I. L. Peretz - Classic...
Zwei frühe Werke von S. Y. Abramovitsh machen den...
Klassische jiddische Geschichten von S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem und I. L. Peretz - Classic Yiddish Stories of S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem, and I. L. Peretz
Reisen in Übersetzung: Meeresgeschichten an der Quelle der jüdischen Belletristik - Travels in...
Vor ihrer "Wiedergeburt" als gesprochene Sprache...
Reisen in Übersetzung: Meeresgeschichten an der Quelle der jüdischen Belletristik - Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: