Bewertung:

In den Rezensionen wird Herrn Reids Interpretation der Poesie von Rosalia de Castro verächtlich als inkompetent und den Originalwerken gegenüber als unwürdig bezeichnet.
Vorteile:Der Rezensent findet es amüsant, die Unzulänglichkeiten des Buches mit Freunden und Familienmitgliedern zu teilen, was den Gemeinschaftssinn und den gemeinsamen Humor bei der Kritik an dem Werk unterstreicht.
Nachteile:Reids Übersetzungen werden als miserabel, ungenau und unelegant bezeichnet und trüben die Schönheit von de Castros Poesie. Der Rezensent empfiehlt nachdrücklich, andere Übersetzungen zu finden, was auf eine tiefe Unzufriedenheit mit dieser Version hindeutet.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
Rosalia de Castro Selected Poems rendered into English verse
Dieses 118-seitige Buch enthält ausgewählte Gedichte von Rosalia de Castro (1837-1885), die von John Howard Reid in englische Verse übertragen wurden.
Einige von Rosalias berühmtesten Gedichten werden auch in ihrem kastilischen Original präsentiert, so dass interessierte Leser de Castros hoch aufgeladene Gedanken und Sätze mit Reids Interpretationen vergleichen können. Es ist zu hoffen, dass Rosalias einzigartige Vision, ihre dezidiert feministische Haltung und ihre verblüffende Modernität gut zur Geltung gekommen sind.
Die meisten Gedichte in dieser Anthologie wurden aus ihrer besten und berühmtesten Sammlung, „On the Banks of the River Sar“ (1884), ausgewählt, die kurz vor ihrem Tod veröffentlicht wurde. Einige wenige Gedichte wurden aus „La Flor“ (1857) und „A mi madre“ (1863) entnommen.