Bewertung:

In den Rezensionen wird „Schönheit auf Erden“ von C. F. Ramuz als ein wunderschön übersetztes Werk hervorgehoben, das Mythos und Realität in einem Schweizer Dorfkontext miteinander verbindet. Die Übersetzung wird für ihre Treue zum Originaltext gelobt, die die Komplexität der menschlichen Gefühle und die Tiefe der Erzählung einfängt.
Vorteile:Die Übersetzung von Michelle Bailat-Jones wird für ihre Schönheit, ihr Handwerk und ihre Treue zum Originaltext gelobt, da sie die Nuancen von Ramuz' Sprache für englische Leser zugänglich macht. Die Themen des Romans gelten als relevant und ergreifend und finden auch heute noch Anklang bei den Lesern, wobei Ramuz' meisterhafte Erzählweise und lebendige Bilder zur Geltung kommen.
Nachteile:Einige Leser könnten das Erzähltempo und den Stil als trügerisch einfach empfinden, was den logischen Fluss für Leser, die an solche literarischen Techniken nicht gewöhnt sind, beeinträchtigen könnte. Auch die dichten philosophischen Untertöne mögen nicht jeden ansprechen.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Beauty on Earth
Durch die Tür eines Schweizer Gasthauses betritt der Leser ein Gemälde.
Zwei Männer sprechen miteinander, und schon bald beginnt der Schriftsteller - jemand wie sie, einer von ihnen - zu uns zu sprechen. So beginnt die Fuge „Schönheit auf Erden“, in der die Ankunft eines schönen Waisenkindes im Gasthaus ihres Onkels ein allmähliches Chaos in dessen Stadt auslöst.
Der Schweizer Romancier Charles-Ferdinand Ramuz veröffentlichte La Beaute im Jahr 1927. Diese Übersetzung von Michelle Bailat-Jones ist ein Geschenk, auf das englischsprachige Leser seit Jahrzehnten gewartet haben.