Bewertung:

Das Buch wird für seine Klarheit, seine umfassenden Beispiele und seine Nützlichkeit sowohl für Lernende als auch für Teilnehmer an Übersetzungskursen gelobt. Kritisiert wurde jedoch das Fehlen eines Lösungsschlüssels, was das Selbststudium erschwert, und dass es für Nicht-Französischsprachige weniger nützlich ist.
Vorteile:⬤ Klar und leicht zu lesen
⬤ zahlreiche Beispiele und Übungsaufgaben
⬤ ausführliche Erklärungen
⬤ wertvoll sowohl für Selbstlerner als auch für Studenten
⬤ anwendbare Konzepte für verschiedene Sprachen
⬤ erschwinglich.
Fehlender Lösungsschlüssel für die Übungen, was das Selbststudium erschwert; für Nicht-Französischsprachige möglicherweise nicht nützlich.
(basierend auf 7 Leserbewertungen)
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation
Dieses Arbeitsbuch kombiniert Methodik und Praxis für einen Kurs für angehende Übersetzerinnen und Übersetzer mit Französischkenntnissen auf mittlerem bis fortgeschrittenem Niveau.
Es verfolgt einen linguistischen Ansatz für die Probleme der Übersetzung, indem es sich mit den häufigsten und wichtigsten Fallstricken befasst: Abgrenzung von „Übersetzungseinheiten“ oder was einen Begriff jenseits der bloßen Wörter ausmacht, Wortpolysemie, falsche Kognate, strukturelle und kulturelle Hindernisse für die wörtliche Übersetzung. In den einzelnen Kapiteln werden die verschiedenen Strategien erläutert, die professionelle Übersetzer einsetzen, um diesen Problemen zu begegnen: die als Transposition, Modulation, Äquivalenz und Adaption bekannten Übersetzungshilfen.
Jedes Kapitel schließt mit einer Reihe von praktischen Übungen ab, die sich auf ein bestimmtes Problem konzentrieren. Der zweite Teil des Buches ist eine umfassende Anwendung aller im ersten Teil vermittelten Prinzipien und führt den Studenten Schritt für Schritt durch die tatsächliche Übersetzung einer Auswahl von literarischen (Prosa, Lyrik und Theaterstücke) und nicht-literarischen Auszügen.