
The Essential Gorter 2 - Selected Poems
Dies ist die umfangreichste Auswahl von Gedichten eines der größten niederländischen Lyriker aller Zeiten, Herman Gorter (1864-1927), in englischer Sprache. Als Begleitband zu M. Kruijffs Übersetzung des Epos May eröffnet dieses Buch dem Leser das reiche Spektrum von Gorters lyrischer Dichtung.
Die Auswahl zeichnet die Etappen von Gorters Karriere als Dichter nach. Sie beginnt mit 22 Gedichten aus seinen introvertierten 'sensiblen' Versen (Verzen, 1890), die als Beginn der modernen niederländischen Lyrik bezeichnet wurden. Es folgen Gedichte aus späteren Sammlungen, in denen Gorter zu einer weniger auf sich selbst und mehr auf die Welt bezogenen Perspektive übergeht. In den folgenden Passagen aus dem langen Epos Pan (1912/1916) ist er eindeutig ein "sozialistischer" Dichter geworden, wenn auch in einem einzigartigen visionären Sinn. Er verfolgt nun ein Thema, das ihn für den Rest seines Lebens beschäftigen wird: wie er das Objekt seiner Liebe sowohl als individuelle Frau als auch als inkarnierte Zusammenfassung der gesamten Menschheit ansprechen kann.
Der Rest des Buches umfasst die erste Veröffentlichung von Gorters wenig bekanntem letzten Werk Lyrics (Liedjes, 1930) in englischer Sprache. Hafts kluge Kürzung behält die Struktur, die erotischen Themen und die lyrischen Höhepunkte dieser herausragenden Sequenz bei, die ursprünglich drei Bände umfasste.
In Hafts Version klingt Gorter so, wie er klingen sollte: musikalisch und sensibel, mal tastend, mal jubelnd, immer selbstsicher und erstaunlich. Für englischsprachige Leser wird es ein Fest sein, ihn in dieser Übersetzung kennenzulernen. - Piet Gerbrandy, Preisträger des Herman-Gorter-Preises.
Der Übersetzer Lloyd Haft (1946) ist in den USA aufgewachsen und hat in Harvard studiert. Sein Studium der chinesischen Sprache führte ihn nach Leiden, und seit 1968 lebt er in den Niederlanden. Schon bald entdeckte er seine Faszination für die moderne niederländische Poesie, angefangen mit Herman Gorters berühmten (oder berüchtigten) Versen. Er wurde regelmäßiger Übersetzer für Poetry International und veröffentlichte zehn eigene Gedichtbände in niederländischer Sprache, darunter eine freie Bearbeitung der Psalmen, die 2004 mit dem Ida-Gerhardt-Preis ausgezeichnet wurde. Beruflich lehrte Lloyd Haft viele Jahre lang chinesische Sprache und Literatur an der Universität Leiden. Seit seiner Pensionierung verbringt er einen Großteil seiner Zeit in Taiwan mit seiner Frau Katie Su, einer Autorin über Theaterkunst in Taiwan. Seine gesammelten Übersetzungen des metaphysischen Dichters Zhou Mengdie sollen im Jahr 2021 erscheinen.