Twin Spin - 17 Shakespeare-Sonette, radikal neu übersetzt und zurückübersetzt von Ulrike Draesner und Tom Cheesman

Twin Spin - 17 Shakespeare-Sonette, radikal neu übersetzt und zurückübersetzt von Ulrike Draesner und Tom Cheesman (Ulrike Draesner)

Originaltitel:

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

Inhalt des Buches:

Shakespeares Sonette haben seit Jahrhunderten die Phantasie deutscher Gedichtübersetzer beflügelt, die sie jeweils neu interpretiert haben. Keines dieser Gedichte war bisher in englischer Sprache zugänglich. Ulrike Draesners "radikale Übersetzung", "Twin Spin", verschränkt die Sprachen der poetischen Reproduktion und des Klonens. Tom Cheesmans Rückübersetzung "Thymine" übersetzt ihr Werk zurück ins Englische und schließt damit einen Kreislauf der Neuinterpretation.

Ulrike Draesner schrieb in "Dolly und Will" (2000) über ihren Ansatz: "Shakespeares Sonette handeln von der Fortpflanzung - manisch, zwanghaft, direkt.... ) Vor dem Hintergrund eines ausgeprägten Gefühls für die Sterblichkeit sind Shakespeares Gedichte Träume vom Überleben - sowohl leiblich als auch schriftlich, den beiden wichtigsten Mitteln der Selbstreproduktion durch die Schaffung von Erinnerung. Die Sonette phantasieren von Ehen; "pflanze dich fort, pflanze dich fort, pflanze dich fort", flüstert ihr obsessiver Traum. Das Zusammenspiel der Geschlechterrollen geht so weit und wird so schnell, dass sich die sexuelle Bestimmung der Beteiligten mehr oder weniger aufhebt. Es zählt nur eines: der Zeitlichkeit den Laufpass zu geben (für sich selbst und vielleicht für einen anderen, oder für einen anderen und damit sicher für sich selbst). Die "Zeit" ist der eigentliche Dritte, der "unheimliche Andere". Sie wird von Shakespeare mit dem unbedingten und schamlosen Lebenshunger seiner Gedichte konfrontiert - wenn es jemals etwas Skandalöses an diesen Gedichten gab, dann ist es dieser Hunger: skandalös, berauschend und wunderbar.... ) In meiner radikalen Übersetzung mutieren Shakespeares Sonette so zu einer Sequenz, in der ein Klon angesprochen wird, der Klon antwortet, die Sprache der Klone in einer geklonten Welt.... ) Meine radikalen Übersetzungen drehen Shakespeares Worte um, greifen bewusst die falschen (d. h. nicht-kanonischen) Enden ihrer Polysemantik auf, stellen sie auf den Kopf - so wie die "natürliche" Welt der Reproduktion durch die Möglichkeiten des Klonens auf den Kopf gestellt wird.... )

In Tom Cheesmans poetischen Rückübersetzungen oder "Re-Versionen" wird "Ulrike Draesners trickreich demotischer 'Twin Spin' auf brillante Weise zum Leben erweckt" (Karen Leeder). Weit davon entfernt, Draesners Gedichte zu klonen, spinnt er ihre 'Will'-ful spin on the Sonnets' als mehr als 'second life on second head' (68) neu.

Die beiden Versionen werden mit Reproduktionen der ersten Ausgabe der Sonette in der Bodleian-Kopie von "Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted" von 1609 in der Faksimile-Version von Lee aus dem Jahr 1905 kombiniert. Zusammen werden diese drei durch Sprachen und Jahrhunderte gesponnenen Versionen der Sonette in Broschürenform zu einem dreifachen Anlass veröffentlicht: dem Ulrike-Draesner-Symposium vom 9. bis 11. April 2016, der 'Shall I compare thee?'-Ausstellung von Sonett-Übersetzungen in der Taylor Institution Library und dem #sonnet2016-Projekt der Bodleian Library. Der Text enthält auch einen Katalog zur Ausstellung. Weitere Informationen finden Sie unter http: //blogs. bodleian. ox. ac. uk/taylorian/.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780995456402
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Twin Spin - 17 Shakespeare-Sonette, radikal neu übersetzt und zurückübersetzt von Ulrike Draesner...
Shakespeares Sonette haben seit Jahrhunderten die...
Twin Spin - 17 Shakespeare-Sonette, radikal neu übersetzt und zurückübersetzt von Ulrike Draesner und Tom Cheesman - Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman
dieses poröse Gewebe - this porous fabric
Ulrike Draesner gilt als eine der bedeutendsten lebenden Lyrikerinnen Deutschlands und als originelle und kühne Autorin von...
dieses poröse Gewebe - this porous fabric

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: