
Translating for (and From) the Italian Screen
Literarische Sachbücher. Film.
Italienisch-Amerikanische Studien. "Für diejenigen, die glauben, dass die Entscheidungen, die mit der Untertitelung oder Synchronisation ausländischer Filme verbunden sind, lediglich physischer Natur sind - die geschriebenen Worte in die Grenzen des Fotogramms einzupassen, die Töne des übersetzten Dialogs mit den Lippenbewegungen der Schauspieler zu synchronisieren -, bietet TRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN den dramatischen Beweis des Gegenteils. Was aus diesem Band hervorgeht, ist ein ausgeklügeltes und tiefgreifendes Verständnis für die kulturelle Bedeutung solcher Operationen.
Wie diese genialen Fallstudien über die Verwandlung anglophoner Filme auf italienischen Leinwänden (oder umgekehrt) zeigen, können die kulturellen Auswirkungen furchtbar tonlos (z.
B. Monty Python und der Heilige Gral), zutiefst harmonisch (z.
B. Das Kindermädchen) oder ideologisch verzerrt (z. B.
La ricotta) sein. Durch die Zusammenstellung dieser reichhaltigen und provokativen Aufsatzsammlung haben Balma und Spani es dem Leser unmöglich gemacht, eine naive Sichtweise der Rolle von Untertiteln und Synchronisationen bei der so wichtigen Vermittlung von interkulturellem Verständnis beizubehalten. "-Millicent Marcus.